6、主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架构成一种树型结构。英语句子在表达复杂的一些意思时,主要通过增加结构层次,旁支延伸,叠床架屋的办法,是一种以主谓成分为主干呈现出中心向外扩张的空间构型。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制,没有谓语动词和非谓语动词的区别,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。汉语句子在表达一些复杂意思时,一般按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,形成连续铺排之势。如:Mr Li ran into the office and hastened to the desk,turning the computer on to s
7、how us his design。李先生跑进办公室,连忙走到桌子前,打开电脑,给我们看他的设计。英语中除了留两个并列动词外,其他动词都分别变成分词和不定式,而汉语则用多个动词按照时间的先后顺序将一个一个的动作介绍清楚,如流水般顺畅。 2.2语序的差异 汉语的语序通常是固定的,它严格遵守思维的逻辑,不允许随意的颠三倒四。而英语中的语序是相对固定的,它的正常语序也就是主、谓、宾,但是在英语中有主谓颠倒的倒装句和疑问句,还有定语可以在所修饰的词语的前面也可以在后面,状语的位置更是灵活,可以在句首、句中也可以