浅析文化差异与汉英成语翻译

浅析文化差异与汉英成语翻译

ID:21436856

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-22

浅析文化差异与汉英成语翻译_第1页
浅析文化差异与汉英成语翻译_第2页
浅析文化差异与汉英成语翻译_第3页
浅析文化差异与汉英成语翻译_第4页
资源描述:

《浅析文化差异与汉英成语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析文化差异与汉英成语翻译摘要:语言和文化是紧密相连、不可分割的。无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,成语翻译在语言中起着重要的作用。本文主要从地理环境、风俗习惯和宗教信仰三个方面论述了文化差异对各自成语形成的影响,并结合不同的范例,说明了汉英成语互译中处理这种差异的几种方法。  关键词:语言;文化差异;成语翻译  汉语和英语作为两种不同的语言,都包含很多成语,其结构和用法因具体文化环境的不同而不同,成语是文化研究的重要组成部分;翻译不仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种不同的文化。王治奎认为“语言是文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的

2、桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介”。把握汉英成语翻译,首先要了解双方的差异所在。本文试从汉英文化的差异入手,探寻成语翻译的几种途径。  一、文化差异对汉英成语形成的影响  各民族的文化既有共性,又有个性。无论汉语成语还是英语成语都是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼、总结出来的思想结晶,它们有相似之处。如“一寸光阴一寸金”timeismoney,“争分夺秒”e/fire等。但是,各民族的语言都深深扎根于特定的民族文化之中。不同民族由于具有不同的地理环境、风俗习惯和宗教信仰,其语言也存在差异。这些差异在汉英成语中也有所体现。  1.地

3、理环境对汉英成语形成的影响  中国自古以来就是农业大国,土地在生活中显得至关重要。汉语中有相当一部分和土地有关的成语。如“地大物博”territoryandabundantresources,“崇山峻岭”highmountainsandloftyhills,“恩重如山”kindnessasountain等。英国则是一个岛国,四面环水。〕英语中也就有了许多与水、鱼有关的成语。如asselves(天助自助者),Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天)等。  从以上几个方面我们可以看出,文化对成语的影响是广泛的。语言学习者要想正确理解汉英成语,并成功进行

4、汉英的互译,就必须对汉英两种文化有所了解。  二、汉英成语翻译的主要方法  翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。成语的译法主要有直译、同义成语借用、意译和直译意译相结合。下面对这几种方法一一加以探讨。  1、直译法  所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法〔9〕。它适用于一些由于使用的范围广、次数多,其字面意义和比喻意义已经为译文读者所接受的成语。例如:“君子协定”译为agentleman’sagreement,“纸老虎”译为papertiger,“圆

5、桌会议”译为Around-tableconference“天诛地灭”译为HeavenandEarthdestroy等。  2、同义互借法  成语的对等是从三个方面体现出来的,即比喻意义、比喻形式和感情色彩〔10〕有些汉语成语和英语成语无论是在内容,还是在形式上都比较相近,这时候就可以采用同义互借法。这种方法不但可以保留原文的形象、风格,又符合语言结构和习惯,可以让译文读者轻松理解原文所要表达的含义,从而顺利实现交流。例如:“英雄所见略同”译为greatmindsthinkalike,“充耳不闻”译为turnadeafear,“沧海一粟”译为adropintheocean等。 

6、 3、意译法  意译法指翻译时只保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,又无同义成语可以借用时,就可以用意译法,结合上下文灵活传达原意。例如:“百闻不如一见”译为seeingisbelieving,“入乡随俗”译为DoinRomeasRomedoes,“五湖四海”译为alltheseasandlakes,“九牛一毛”译为avarysmallminority等。  4.直译意译结合法  尽管“直译”与“意译”的斗争在翻译理论发展过程一直存在。但是直译与意译并不相互排斥,在特定的文字环境中,单纯的直译或单纯的意译可能不及两者的结合更能表达原文。例如:有

7、人把短语tobecaughtredhanded直译为“手上血迹斑斑被捉住了”。但是根据这种译法,我们搞不清这个俗语的真正含义是什么,甚至还有可能误解原意。所以词“caught”可直译“抓获”;而“redhanded”应被意译为“当场”,而这个成语译为“当场被抓”才更恰当。这种译法称得上是直译与意译的结合。而类似的译法还有“不到黄河心不死”Untilallisoverambitionneverdies,“谨慎为安全之本”Cautionistheparentofsafety等。  结语  由于汉英传统文化的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。