how to translate english for science and technology (est) materials 英语毕业论文

how to translate english for science and technology (est) materials 英语毕业论文

ID:5455591

大小:164.50 KB

页数:7页

时间:2017-12-13

how to translate english for science and technology (est) materials  英语毕业论文_第1页
how to translate english for science and technology (est) materials  英语毕业论文_第2页
how to translate english for science and technology (est) materials  英语毕业论文_第3页
how to translate english for science and technology (est) materials  英语毕业论文_第4页
how to translate english for science and technology (est) materials  英语毕业论文_第5页
资源描述:

《how to translate english for science and technology (est) materials 英语毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、HowtoTranslateEnglishforScienceandTechnology(EST)MaterialsContentsBriefintroductionofESTtranslationFeaturesofESTinVocabulary,Sentence,andGrammerandthespecifictranslatingmethodsTeconclusionI.BriefintroductionofESTtranslation1.1whatistranslationTranslat

2、ion,essentiall,isthefaithfulrepresentation,inonlanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.(摘自钟述孔著,英汉翻译手册(增订版))1.2.PrinciplesofTranslationThemainprinciplesoftranslationarefaithfulness,expressivenessandelegancewhichwerefirstproposedbyYanFu.TheEngli

3、shforScienceandTechnology(EST)emphasizesparticularlytheprinciplesoffaithfulnessandelegance.1.3.TheCharacteristicsofESTTranslation1.3.1TheprincipleofESTTranslation:ThetranslationtargetofESTisscientificdocuments.Thescientificmaterialsarecharacterizedbyp

4、reciseness.SoESTtranslationismarkedbyobjectivity,standardization,distinctivefeatureinliteraryform,regularsyntax.Objectivitymeansthatthetranslatorcannotchangetheoriginalideas,neglecttheinformationorputowncommentsintheprocessoftranslation.Hemusttranslat

5、etheoriginalintoChineseversionaccurately.standardizationmeansthatweshouldalwaysusesomeprofessionalexpressionsliketechnicalterms.Asweknow,newlycreatedtechnicaltermsarepouringintoEnglishforscienceandtechnology.Theaccumulationofnewwordsisquiteimportant.T

6、hecharacteristicsofESTwillbediscussedinfollowingchapters.1.3.2TheCharacteristicVocabularyofEST:ThemostremarkablecharacteristicofESTisextensiveuseoftechnicalterms.Agreatnumberofthemcomefromthewordsusedcommonlyinourdailylife.Buttheyhavestricttechnicalme

7、aninginEST.ESTborrowswordsincommonusetoexplaintheprofessionaltechnicalconcepts.Soduringthetranslationwemustpayattentiontothosecommonwords.1.4TherequirementsforESTtranslator1.4.1lingusticprficiency:thetranslatormustbegoodatboththeEnglishandChinese.Toci

8、teasaying“Agoodtranslatorreadsaforeignlanguagebutthinksinhisown.”WehavetobearalwaysinmindthatChineseandEnglisharetwoentirelydiffenentlanguages,eachhavingitsownusageandidiom,itsowngrammarandstylisticdevices,ownculturalandsocialbackground.1.4.2e

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。