资源描述:
《法律翻译理解之哲理_从法律诠释角度透视原文本的理解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2006年1月四川外语学院学报Jan.,2006第22卷第1期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.22No.1法律翻译理解之哲理———从法律诠释角度透视原文本的理解宋雷(西南政法大学外国语学院,重庆400031)提要:法律文本的理解有其独特的规律特征,翻译过程中对源语文本的理解是寻求原作意蕴的基础。本文从法哲学诠释理论的视角上,着重论述法律翻译过程中文本理解之原则、理解过程中的循环悖论及其辩证关系。翻译主体之偏见对于理解的影响以及翻译主
2、体的创造性等问题,对法律翻译过程中的文本理解具有一定的指导意义。关键词:法律翻译;理解;诠释中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1003-3831(2006)01-0095-06APhilosophicalPrincipleofComprehensioninLegalEnglishTranslation:LegalInterpretationofanOriginalTextSONGLeiAbstract:Whiledoingtranslation,atranslator’scompreh
3、ensionofanoriginaltextlaysafoundationforhimtopursuetherealmeaningsoftheoriginaltext.Alegaltext’scomprehensionisofspecialappearances.Fromthetheoriesofinterpreta2tionoflawofjurisprudence,thispaperobservestheprinciplesofcomprehensionandacircleofunderstand
4、ingwhereinthewholetextreliesonthepartofthetextwhoseunderstandingreliesinturnonthewholetext’smeaningandtheirdialecticalrelationship.Italsoincludestheimpactofthetranslator’sprejudiceuponthemeaningofthetextandthetranslator’screa2tionintranslation,whichisi
5、ndirectrelationshiptothelegaltranslation.Keywords:translationoflaw;understanding;interpretation翻译的难点在于理解。依照斯坦纳的观点,理解请教原作者,其解释是:中国古代死刑残酷且名目繁也即翻译,因为语言的产生和理解的过程实际上是翻多,包括凌迟、炮烙、车裂、枭首、腰斩、扑杀等,沈家本译过程,翻译是语言的基本因素,而翻译的基础是作在清末所主持的刑罚改革中主张首先废除酷刑,只选为整体存在的语言。翻译不比阅读,不能
6、不求甚解。择一种死刑执行方式。由此理解,“减省死刑、死刑唯翻译理解,一词一句都得落实,对以精确为特征的法一”便可以放心译成“Ofmanywaysofexecutionof律来说更是如此。正如钱歌川先生所说,“首先要了criminals,onlyoneshouldbereservedandtheothers[1]解原文”,只有在认真体会和寻求原作旨意,正确理begivenup”。解原语言的基础上,译文才能真正体现原文本意蕴的一、理解的基本原则真谛。古往今来,法律都是精英社会的专利,法律语言郭宏安先生曾
7、在《恶之花》译跋中说,“一个动笔历来以生涩难懂著称。如法律谚语“公为法之本,正翻译的人可以没有系统周密的理论,却不可以没有可[2]为法之器”便颇让人费解,其中的“器”字更使译者头行的原则”。鉴于法律语言具有的“开放性”、法律疼。反复琢磨,方可悟出此言与张之洞所说的“中学规定的不确定性以及译者自身己见之非全面性,翻译为体,西学为用”如出一辙。句子中的“器”,实际等理解中出现某些偏差也就在所难免,这也是法律翻译同“用”,此句话应被理解成“公正乃立法之根本,正困惑世人之处。正如有人说:Legallangu
8、agesuffersin义让法律得以顺利执行”,并由此译为Fairnessiskeycomprehensionandtranslation,andthereadersufferstolaw;justiceiskeytopracticeoflaw才行。又如《沈withit.(法律语言太难,理解和翻译它等于遭罪,由家本论死刑废除》的作者认为,要在中国废除死刑,必此翻译出的译文也让读者遭罪)。但译者总是应当须结合中国的国情,首先减省死刑、死刑唯一。句中尽量追求对原文的精确理