法律英语中词串理解和翻译

法律英语中词串理解和翻译

ID:41463970

大小:58.43 KB

页数:6页

时间:2019-08-25

法律英语中词串理解和翻译_第1页
法律英语中词串理解和翻译_第2页
法律英语中词串理解和翻译_第3页
法律英语中词串理解和翻译_第4页
法律英语中词串理解和翻译_第5页
资源描述:

《法律英语中词串理解和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律英语中词串理解和翻译【摘要】词串(wordstring)是法律英语中较为典型并频繁出现的一种词语串。词串的形成有多方面的原因,针对这些原因,本文对词串的类型进行了大致分类,并浅析了针对各类型词串的翻译策略。【关键词】词串(wordstring),法律英语,近义词一、引言英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况,在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说:(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字。(杨颖浩,1998:24)在英文私人法律文书汉译中,一大语言特征上的挑战便是词

2、串(wordstring)的翻译。(DeborahCao,2008:88)二、词串的定义首先,词串可由一系列名词、动词、形容词、副词和其他短语构成。例如:EachpartytothisAgreementherebyacknowledgesthatitisawarethatitoritsadvisers,agentsorsolicitorsmaydiscoverfactsdifferentfromandinadditiontofactsthattheynowknoworbelievetobetruewithrespecttothesubjectmatterofthisAgreem

3、ent,butitistheirintentiontoherebyfully,finally,absolutelyandforeversettleaccordingtotheprovisionsofthisAgreementanyandallliabilities,claims,disputesanddifferenceswhichexist,mayexistorhaveeverexistedbetweenthemrelatinginanywaytothemattersthesubjectofthisAgreement.可以看到,这些词串中的词由于出现的位置相同,所以词性上通常

4、一致。其次,词串通常为同义词。(DeborahCao,2008:88)以下例子摘自典型的英文合同:Eachpartyacknowledgesthatexcepttotheextentcauseddirectlybytheotherparty,snegligenceorbreachofthisAgreementPartyAassumesallrisksforanyliabilities,expenses,losses,damagesandcosts(includinglegalcostsonafullindemnitybasisandwhetherincurredbyorawar

5、dedagainstaparty)・・・因此,笔者试讲词串(wordstring)的定义总结如下:词串是指法律英语,特别是私人法律文件中,同时出现在一个句子中的一串词性相同的近义词。三、词串高频出现的原因词串之所以在法律英语中如此常见,主要出于以下几种原因。首先,这是对早期安格鲁萨克逊语言传统的继承。早期安格鲁萨克逊语言传统即将两个相似并且含义相近的词连用,而且通常为头韵词。(Tiesma1999:13❷15)安格鲁撒克逊人与其他日耳曼部落一样,在法律语言中大量使用上头韵连用词,这在现代普通英语中也十分常见,如aidandabet,、fameandfortune,、'might

6、andmain'、'newandnovel'、'partandparcel'、'safeandsound,等。(Tiesma1999:13❷15)。其次,是受到法律法语的影响。Mellingkoff(1963)指出,法律法语上词语的成双成对的用法在中世纪法律英语中也有沿用,并且产生了些许改变。这种结构通常的出现形式为,英语本语词在前,后跟随等同词义的法语词,例女口'deviseandbequeath'、'breakandenter,、acknowledgeandconfess,、'goodsandchattels'、"hadandreceived'、"willandtestam

7、ent,、"fitandproper'等。(Tiesma1999:32)这种双式词、三联词的传统用法随后发展为词串或两个以上的同义词连用。比如,土地权转手时常用上这些词组成词串:grant>bargain>sell、alien>release、assign、transfer、setover及confirm,仿佛数量的增加就等于多上了一层保险一般。(AitkinandButter2004:4)最后,这种词串使用的主要是为增加表达上的概括性,尽量包含所有可能的情况,为各种可能性设兜底。法律文书一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。