旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳

旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳

ID:5391484

大小:300.76 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳_第1页
旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳_第2页
旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳_第3页
旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳_第4页
资源描述:

《旅游景区解说系统英译的现状与问题_王淑芳》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2004年第3期(总第121期)旅游景区解说系统英译的现状与问题1211王淑芳张皓俞益武李天佑(1浙江林学院旅游学院杭州313002;2浙江旅游职业学院饭店管理系杭州310020)摘要:伴随着全球化的发展进程,中国在今后几十年中将大量接待海外游客,如何有效解决当前景区英文解说系统中存在的问题,提高旅游景区英文解说翻译能力成为旅游教育工作者所重视并研究的头等大事。本文对当前旅游景区英文解说现状做一综述,笔者之意在于抛砖引玉,愿更多的同行加入到这一领域中来,共同研究、探讨,提高旅游景区英文解说系统的实用性。全文共分5个部分:第一部分讨论中西文化差异及其对

2、旅游英文解说翻译的影响,旅游翻译中的文化处理及实证研究;第二部分介绍导游词英译中存在的问题、特点和策略;第三部分介绍景区标语、标牌英译状况;第四部分是对旅游资料的研究概述;第五部分总结旅游英文解说研究特点。关键词:景区解说系统英译自20世纪80年代开始,我国旅游业飞速发出:“中国文化是艺术的,西方文化是科学的。展,国际旅游越来越频繁,旅游的全球化趋势越艺术的精神是借具体的意想、传神活现、画龙点来越明显,跨文化交际成为这个时代的主要特睛来表达感觉和价值判断,目的是价值的欣赏和征。世界旅游组织预测,到2020年中国将成为创造,科学的精神是借着抽象的符号利用分析和全球第一旅游大

3、国,我国旅游景区解说英译存在实证的方法,从而对事物做理智的了解,目的在③诸多问题,已成为国际旅游客源接待的障碍。本于寻求真理”。纪俊超认同中国文化是世界上文就此作初步探讨。最悠久的文化之一,是世界上惟一没有中断过的一、中西文化差异及对景区解说英译的影响文化体系,属人文文化。人文文化重人论,轻器在对景区解说英译系统研究中,大部分学者物;重综合,轻分析;重意会,轻言传;价值取都意识到中西文化差异,并将其对差异的理解运向以道德为本位,崇尚群体意识,强调同一性,用到具体的翻译当中。欧阳莉在文化与语言哲学追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一④的理解差异中指出,在哲学上中国人主张

4、“天人体。英国著名语言学家莱昂兹(JohnLyons)合一”、“物我交融”、“和谐”,所以中国文化求归纳出中西方语言存在差异的原因,即语言系统全、求圆满,重“个人感受”和“心领神会”,受两个结构的制约:一个是“底层结构”,即人重“心理时空和时间顺序”,反映在语言上,则类共同的生理特征和世界的原有结构,它使人类重“意念”。西方哲学则主张“人物分立”,重形语言趋向于具有相同之处;另一种是“超结构”式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体或“上层结构”,即各个民族不同的文化结构,对立中才能存在,反映在语言上,则重“形合”,它导致各民族的语言在表现形式上呈现出各种各这些反映了以

5、英语为母语的西方民族和以形体字样的差异。表达的汉语为母语的汉民族在思维有差异,前者陈刚教授认为国际旅游实际上是一种跨文化①重理性而后者重悟性。陈宏薇总结出中西文化交际,即不同文化背景的人们之间的交际,从心最大差异在于心理文化。心理文化差异在语言上理学角度讲,信息的编译、译码是由来自不同文则表现汉语的形象性和英语的功能性。中国人重化背景的人所进行的交际。在导游词翻译过程整体,重视自大而小的排列;西方人重个体,重中,地名和景点名称拼写、景点和历史人物名字视自小而大的排列。汉语重意念,英语重形的解释、语用意义、诗词的翻译、文化信息处理②式。吴森教授论及中西文化精神基本差异时指这

6、些都与跨文化意识紧密相连。跨文化意识是导63北京第二外国语学院学报2004年第3期(总第121期)⑤游词译者必备条件之一。而刘建芳从词汇歧信息型、表情型、指导型结合体。导游词服务对义、民族文化背景知识不同、民族文化心理不同象明确,即始终以旅游者为出发点,以传播中国对语言表达和理解存在影响以及主观认识和世界文化为取向,以研究、探索为前提。除此之外,观不同等方面阐述中西文化差异对英语翻译的影导游词文化对应词较少,古诗词较多。苏丽琴根⑥响。张宁则从历史掌故、宗教风貌、民族风据国外著名翻译学家彼得·纽马克的文章功能分情、饮食文化、思维方式这几个方面阐明旅游翻类法,认为旅游资料应属

7、呼唤功能为主的文章,⑦lx•译要考虑中西文化差异。其主要功能是诱导性。贾顺厚提出文化处理的一条原则、两种方程立初指出在导游词英译过程中应注意5个法。即介绍中国文化,加强文化交流原则以及淡问题:一是导游语言着眼于即景口头表达,其风⑧化法与深入法。在对旅游资料翻译进行有效的格应有别于书面语言,强调简练流畅通俗;二是文化处理这一问题上,张宁提出两条原则(以中导游语言中应少用长句、倒装句、插入语、分词国文化为取向原则及以译文为重点的原则),4短语和被动语态,尽量使表达简明易懂;三是导种方法(增译法、删减法、转译法、改写法)。游词翻译应

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。