从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失_仲伟合_邓_婕

从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失_仲伟合_邓_婕

ID:5389500

大小:549.51 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失_仲伟合_邓_婕_第1页
从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失_仲伟合_邓_婕_第2页
从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失_仲伟合_邓_婕_第3页
从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失_仲伟合_邓_婕_第4页
资源描述:

《从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失_仲伟合_邓_婕》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第1期No.1·40·2014年1月当代外语研究Jan.2014从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失仲伟合邓婕(广东外语外贸大学,广州,510420)摘要:信息缺失在同声传译中常常被简单划分为翻译错误,但越来越多的研究表明,在译员起桥梁作用的双语交流中,“完全转述”(sayingitall)的策略是不实际的。尤其在涉及不同专业技术领域的同传中,这项本就复杂的信息处理活动便更具难度和挑战性,极易出现信息遗失。此外,在汉英同传中,汉语更为凝练,当源语信息密度大时,译员不得不舍弃一些信息,才能在有限的时间内最大程度地再现最重要的源语内容。基于以上研究背景,本文通过对职业译员译语表现录音转写

2、的分析,通过观察归纳出专业领域同传中最容易缺失的信息类型,以及译员通常采用何种应对策略加以补偿等相关问题,为深入了解专业领域同传的过程特点提供实证基础。关键词:专业技术同传,同声传译,信息缺失,困难触发点[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1674-8921-(2014)01-0040-04[doi编码]10.3969/j.issn.1674-8921.2014.01.007.1.专业技术领域同传的挑战才能满足听众期待。语篇层面,不同体裁的语篇,冗对多数同传译员来说,实践中挑战最大的是专余度也不同(刘宓庆2003)。以科技体裁语篇为例,现业技术领域的会议,这类会议涉及该领域

3、最前沿的代结构语言学论断,科学技术类文章中多余的东西约发展,讲者和听众都是业内人士,深谙技术背景,甚占全部篇幅的75%,只有25%的篇幅容纳着新内容至不少精通双语,这些都给该领域的同声传译员带(潘文国1997)。在语际交际中,如果把一种语言中的来压力。什么样的会议才算专业技术领域的会议冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余呢?在此可以借用科技口译的定义稍加界定。刘和成分往往不是过度便是不足,与另一种语言信息接受平(2002:33)将“以口译(交传或同传)为媒介传播科者的信道容量难以吻合,影响交际的顺利进行(转引自王金波、王燕2002:2)。翻译是一种语际交际,因此学与技术的相关知识与

4、信息的社会交际活动称为需要调整变换源语中的冗余成分,使其适应目的语接‘科技口译’”。科技口译的目的是为了传递相关专受者的信道容量,保证信息交流成功。在专业技术类业的信息,使不同的文化能够互相交流、借鉴科技知的同传中,译员必须对专业技术信息进行有效处理,识,促进科学技术的发展。科技文本所传递的主题选择取舍,力求过滤出最为关键的信息特征片段。其信息是客观的,具有跨文化、跨民族性。一般而言,二,背景知识的缺乏带来的挑战。由于此类会议的讲对这种信息的解读不会因文化、民族的不同而不同者和听众多为业内人士,对于默认对方应该了解的内(吕世生2004:24)。容,讲者往往不加解释一语带过,甚至频繁出现意义专

5、业技术领域同传的挑战主要来自三个方面:不完整的句子。比如在一次空调的研讨会中,讲者说其一,来自语言的挑战,包括词汇和语篇层面。词汇“用5号管的话程序上我们是要补一下的”,词汇层面层面,每个专业领域都有自己的专业术语和行话,译并没有专业术语,但对译员来说,“程序”是program员短时间内需要记忆大量新词汇,同传中这些新词还是procedure?“补”又是什么意思?很多时候,对汇的迅速转换会带来巨大的认知负荷。另外,许多于有背景知识的听众而言,他们是一点即明,而译员通用词在不同专业均有特定含意,若译员按通用词却在不断摸索。Bertone(2008:115,96)说过,译员汇翻译,对专业听众而言

6、,往往一个词就暴露了译员经常需要翻译他们事前一无所知的概念、想法或思专业知识的短板,必须使用符合目标语规则的表达,维架构。此时译员就好比桥梁和信鸽,会如同在黑暗中前行一样,感觉尴尬和不安。其三,同传技能使作者简介:仲伟合,广东外语外贸大学教授、博士生导师。主用方面的挑战。同声传译就是进行意思表达或者代要研究方向为口译理论与口译教学研究、翻译学理论研究码转换。除了固有名词、数字以及专业词汇的代码等。电子邮箱:whzhong@gdufs.edu.cn邓婕,广东外语外贸大学高级翻译学院博士生。主要研究方转换外,同传处理的是一个进行意思表达的过程向为口译理论与实践。电子邮箱:13710338310@

7、163.com(Lederer1981)。因此须以源语信息中的关键词语为从认知角度看专业技术领域汉英同传中的信息缺失·41·信息点,凝聚成前后关联性较强的意义单位,并借助不同工作方向带来的认知负荷差异,都决定了在技少量修补的手法,达到句子应有的形式结构及语意内术领域汉英同传中,信息缺失在所难免。涵。然而,受EVS(ear-voice-span)的影响,译员的理解与表达更易受源语字词结构的束缚,再加上专业3.信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。