从日译英看无亲缘关系的语言文化之间的翻译

从日译英看无亲缘关系的语言文化之间的翻译

ID:5385386

大小:314.95 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

从日译英看无亲缘关系的语言文化之间的翻译_第1页
从日译英看无亲缘关系的语言文化之间的翻译_第2页
从日译英看无亲缘关系的语言文化之间的翻译_第3页
从日译英看无亲缘关系的语言文化之间的翻译_第4页
资源描述:

《从日译英看无亲缘关系的语言文化之间的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、·国外翻译界·从日译英看无亲缘关系的语言文化之间的翻译〔·若林澳大利亚〕朱迪罗进德译本文原载加拿大蒙特利尔大学。按有任何亲缘关系的编料出版的材亡杂志!∀∀!年第#∃%,西方翻译理论是否普通适用)期合刊&∋∃∀月号(作者是澳大利亚。,昆士兰大学日本及中国研究来教授假如翻译理论具有普遍的适用性假如任,、,、承蒙若林教授授权翻译并对若干词何一对译出译入语言之间的翻译其困难过,。、,语译法给以指教谨致谢意限于刊程对策全都一模一样那么翻译理论的欧洲中,。物篇幅在翻译过程中对原作文字略心主义偏向本不值得大

2、惊小怪例如巴黎高等。,有侧节一并声明译者翻译学校的塞莱斯科维奇教授就持此种观点—,她说语言之间没有亲缘关系不会给翻译造成西方翻译理论的欧洲中心主义倾向,什么特别的困难也不会给翻译的理论研究带,只,西方翻译理论著作大部分是以印欧语系来什么影响要抓住了原著的意思就能,—,“诸语言之间的翻译为事实根据而写成的这些很容易地用任何语言把它表达出来原著用什、,”。语言不仅在词汇词法句法方面有许多共同么词句都没有关系点一,而且在词源和语音方面也有许多相似之处,然而,就日语与英语之间的翻译提出论述。,另外在文化背

3、景上也是相似的比起那些在类的作者却一致认为在相距遥远的语言之间文型学,、、,意义上全然不同在历史地理社会及政化之间进行翻译确实跟亲缘语言之间的翻译,,治各方面共同点不多的文化中使用的语言来有所不同无论在性质上还是在难度上都不可。。这类语言之间的差异相对而言是很小的同日而语日本翻译家嘉+“印欧语系只是世界十七个大语系之中的一能&∗,(指出仅仅在欧,,个由于讨论翻译理论与实践的著作大都以这洲语言之间从事翻译的人一旦离开印欧语系,,、个语系内的翻译为根据就给翻译研究带来了的共同背景面对着全然不同的一套

4、语法词汇。,。欧洲中心主义的偏向日语既不属于印欧语和哲学观念也许会感到障碍重重不知所措,。,、、,系使用环境也不在西方文化范围以内关于印欧语系以外的语言其语法词汇哲理要求日语,,的归属间题还有争议有些学者说它与任用另一套转换方式进行翻译逻辑表达的方式,,,何语言都没有亲缘关系另一些学者认为它是需要调整有些表达方式需要替换甚至整段文,,,阿尔泰语言的一个分支还有一些学者指出它字材料需要重新组织只有这样以英语培养起。思。”与马来一波利尼西亚语言有若干相似之处无维方式的人才能读得懂,,论如何日语在发生学

5、意义上是同印欧语系没在没有亲缘关系的语言之间进行翻译产−%,。,生十全十美的译作可能性比较小日本翻译遍一致而是要遵循各自社会文化所规定的范,。家河野一朗&∗,+,(说在语言谱系和地理位置式,相距遥远的语言之间进行翻译文彩神韵的流日文和英文写作法上有一些互相重叠的领,’,,“”失较多不像在亲缘语言之间那么容易保持原域例如日文作品也讲究引言一主体一结论。,作的韵味还有一些作者指出亲缘语言之间这,个结构公式这与英语写作最常见的格局是,。,多有相似之处作逐字直译的可能性大得多很相象的另外日文科技文章和英文

6、科技文。虽然未必可取。,章在结构上也很相似但是日文话语组织在—。,安排信息上也有一些独特之处而且两种语日文作品分段不同于英文作品,言虽然可能使用同样的写作方法使用的频度,英文把段&./0/12(当作叙述单位这在却可能不一样某一方式虽然不一定是某一,,日文里并不是一个根深蒂固的概念因此日文,—,文化所独有却是该一文化所偏爱因而频频使。,作品的段落起迄点往往是任意的此外英文。用,的段一般以主题句为核心主题句常占开头位日文“”,写作有个传统讲究起承转结,,置而日文的段往往没有主题句即使有主题句,—散文写

7、作中十分常用可是英文读者可能感到。也可能单独列出自成一段主题句的位置也可,“”这种文章头绪混乱承段好像跟文章的主旨。能在段落的末尾日文的段可能采取的一种形。没有直接关系。式是论断一设问一论据一论断的再现还有,英文作者喜欢先讲出道理后列举事实先一个常见的结构形式是在段落的最后一句提出,,摆论点后举论据3而日文作者却很可能先逐一下一个新的话题然后在下一段开头重新提起,,。列举理由然后再提出结论也可能根本不提出形成链式的文本结构两个意思相反的句子也,。,,。结论让读者自己去揣摩就是说在表达因果可以次第

8、排列形成对仗排比这些在日文作,,。,“”、关系上一方采取演绎法一方采取归纳法日品里都是风格的标志和逻辑表达上的空位“”,本翻译家外山滋比谷&4,56(在一篇文章中语段之间的跳跃一样受到赏识但是对于英语,,把日文作品的结构比作一个底边在下的三角读者来说却可能使他摸不着头脑因为英语,、形把西文作品比作底边在上的倒三角形前者。读者期待的是前后连贯按步就班的展开英,把最重要的信息放在结尾后者把最重要的信语读者期待在叙述转折之前有过渡性的词语提。,“”,,息放在开头另有一些作者指出英文话语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。