修辞是翻译思想的观念母体-论文.pdf

修辞是翻译思想的观念母体-论文.pdf

ID:53756061

大小:518.90 KB

页数:7页

时间:2020-04-24

修辞是翻译思想的观念母体-论文.pdf_第1页
修辞是翻译思想的观念母体-论文.pdf_第2页
修辞是翻译思想的观念母体-论文.pdf_第3页
修辞是翻译思想的观念母体-论文.pdf_第4页
修辞是翻译思想的观念母体-论文.pdf_第5页
资源描述:

《修辞是翻译思想的观念母体-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、当代修辞学2014年第3期(总183期)《翻译与修辞》专栏主持人语刘亚猛翻译在当今世界所有主要语言的发展过程中都曾起过值得称道的促进作用,而且它在现代汉语发展过程中持续发挥的关键影响在人类语言史上或许并不多见。翻译不仅深度卷入现代汉语书面语即白话文的形成,而且从来就没有停止对其词汇、句法尤其是修辞的影响。在改革开放和全球化时代,汉语正以令人眼花缭乱的步伐不断丰富自己的词汇,更新自己的表达习惯,提高自己的话语策略水平,而在所有这些创新的背后更是处处可见翻译的身影。以研究语言应用为己任的修辞学界没有理由不将审视的目光投向翻译。不管我们是否已经意识到这一点,修辞和翻译之间都存在着非同寻常的密

2、切关系。翻译是一种双重甚至多重修辞行为。译者对源文本的跨文化阐释不仅必须把握其语义结构,尤其要求吃透其修辞结构。很难想象一个没有较高修辞素养的人能够成为称职的译者,反过来也一样。考虑到修辞者力图促使受众接受的立场、观点、思想、情趣总是外在于后者的接受范围,修辞完全应该被理解为一种广义的“翻译”,即便修辞行为不涉及双语转换时也是如此。这一观点并非心血来潮的蠡测。事实上,“翻译”在国际学术话语中正作为一个新关键词广为流行,不再单单用于指称“在狭小的圈子内运行、仅具专业或局部兴趣的一种技术性程序”,而被广泛视为“介入并支撑着所有文化活动”的一种基本话语方式。基于“文化翻译”概念的广义译学研究

3、,是极为活跃的一个人文社科领域。任何一个学科要保持自己理论话语的清灵活迭、常用常新,非不断从其他学科的“源头”放进“活水”不可。对当代修辞学而言,翻译研究正是值得加以贯通连接的一个充满希望的理论源泉。而对于正以开放的姿态欢迎各种新学科视角“加盟”的翻译研究来说,修辞以其所能提供的独特概念资源同样将成为翻译理论创新的重要推手。有鉴于此,本刊新辟“翻译与修辞”栏目,为致力于这两个领域相互借鉴交融的相关学者提供一个发表研究成果的平台。本期发表的一篇文章是主持人抛砖引玉之作,所提出的一些初步思考旨在引出海内外同仁探索翻译与修辞界面的真知灼见,欢迎大家踊跃赐稿。修辞是翻译思想的观念母体刘亚猛(福

4、建师范大学外国语学院,福州350007)提要修辞与翻译的交集是一个亟待引起重视的课题。修辞是翻译思想的观念母体,而翻译则是一种特殊的修辞实践。从修辞的角度重新审视这一实践不仅有助于深化我们对修辞和翻译的认识,强化两门学科理论话语之间相得益彰的互动,尤其有助于拓展修辞的外延并进而丰富其内涵。关键词修辞翻译译者动因信、达、雅修辞立诚罗兰·巴特严复翻译与修辞是颇有渊源的两个研究领域。尽管二者的关系尚未引起足够的研究兴趣,遑论已得到系统梳理,我们只消考虑中西学术史上两个相关事实,就不难想见其密切程度。——1—·西方翻译思想的源头一般追溯到西塞罗。这位古罗马哲人对翻译实践做出的总结,尤其是对“逐

5、词对应”wordforword)和“逐意对应”(senseforsense)这两种翻译手法的区分,被广泛推崇为翻译理论的滥觞(Steiner1975;Lefevere1992;Bassnett2002)。然而,翻译史学家在提及这些具有创始意义的观点时却几乎毫无例外地忽略了其表达者自我认同的身份及生成这些观点的具体文本和历史语境。西塞罗是古罗马及整个西方有史以来首屈一指的演说家及修辞理论家,他有关翻译的论述主要见于其DeOptimoGenereOratorum(《论演说者的最佳风格》)一文。而这篇文字原是他为自己翻译的德摩斯梯尼(Demosthenes)与埃斯基涅斯(Aeschines)

6、论辩演说集撰写的前言。西塞罗指出他在正文中奉献给罗马读者的是“雅典绝顶雄辩的两位演说家最负盛名的对抗演说”,并强调自己是“作为一名演说家,而非适译者”而承担起这项翻译任务的。这意味着在保持原作的“思想与形态”的同时,他采用了符合罗马语言习俗的表达,译文所追求的不是实现与原文的“逐词对应”,而是保持原文的总体语言“风貌”、“效力”及“分量”。(Cicero1949/1993:365)这一历史事实表明西方翻译思想诞生于古典修辞发展的黄金时代,是在该时代最具代表性的一位修辞实践者及思想家对自己所从事的修辞翻译进行反思的基础上萌发起来的。也就是说,修辞是翻译实践概念化的苗脉。如果将视角由西方转

7、向中国,则我们不能不想到严复在《天演论》“译例言”中对翻译标准的界定。这一创始性事件无疑是中国现代翻译思想发展史上一个石破天惊并且难以逾越的里程碑,其意义及影响透过中外翻译史学家及翻译理论家对严复常年不辍的关注至今仍被强烈感受到。然而,除了极个别例外(~lHermans2003),海内外学者的讨论无不将注意力聚焦于严复提出的“译事三难”即“信、达、雅”本身,鲜有扩展和延伸审视的目光,将该标准置放于其文本语境及话语传统中加以考虑。其实,严复在同一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。