合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译-论文.pdf

合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译-论文.pdf

ID:53743663

大小:221.89 KB

页数:3页

时间:2020-04-22

合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译-论文.pdf_第1页
合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译-论文.pdf_第2页
合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译-论文.pdf_第3页
资源描述:

《合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第l2卷第2期淮海工学院学报(人文社会科学版)Vo1.12No.22014年2月JournalofHuaihaiInstituteof['echnology(Humanities&SocialSciencesEdition)Feb.2014合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译冯健高(常州工程职业技术学院基础科学部,江苏常州213164)摘要:商业经营场所公示语翻译质量的好坏不仅影响商家的营销目标,也会影响公示语译文读者的消费需求。从语用学的合作原则出发,分析商业经营场所公示语英译的统一性、关联性及简洁性等特征;从遵守与违背语

2、用学礼貌原则的两个不同角度,关注商业经营场所公示语英译的实际使用效果,提出了更加符合消费情景下公示语英译的方法和原则。关键词:公示语翻译;合作原则;礼貌原则;语用中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095—333X(2014)02—0056-03公示语是一种公开和面对公众的,公示、提示、详尽;二是质量准则,不要说自己认为是不真实的显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相话,不要说自己缺乏足够证据的话;三是关联准则,关的文字及图形信息[1¨l。公示语的应用范围非常说话要贴切;四是方式准则,避免晦涩的词语,说

3、话广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如广告要简要,要有条理。这四条准则中的前三条与人们牌、路标、街头路牌、商店招牌、各旅游景点的宣传介在交谈时“说什么”这个问题有关,第四条与“怎么绍,等等。作为一种交际工具,它用寥寥的文字、简说”这个问题有关。数量准则规定了我们说话时所明易解的图标或文字与图标相结合的方式把必要应该提供的适度的信息量,质量准则规定了说话的的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺真实性,关联准则规定了说话要切题,方式准则要求的帮手【。商场、超市、购物中心、专卖店、旅游纪念说话人简明扼要]。遵守了合作原

4、则中的四条准品店等商业经营场所是社会大环境的有机构成,商则,人们就能更加直接、高效地进行交际。业经营场所公示语的使用要服务于社会大环境对这(一)数量准则与商业经营场所公示语英译些“小环境”的需求和约束,同时服务于经营机构的数量准则要求话语正好符合交际对信息的要营销目标和消费者的消费需求_】“。求,不要增加多余的信息。公示语一般印在空间有合作原则(CooperativePrinciple,简称CP)、礼限的公告牌上,它的读者往往路过时或使用物品时貌原则(PolitenessPrinciple,简称PP)等是语用学才匆匆一瞥。商业

5、经营场所公示语应在短时间内给中的重要原则。从语用学合作原则、礼貌原则的角消费者传达必要的、起特定作用的信息。度分析商业经营场所的公示语英译,有利于找出其例1:小心地滑!语用失误,并分析错误原因,为商业经营场所公示语英译:WetFloor!的翻译提供理论依据与指导。英译只用了两个单词,相信顾客看到这样的公示语英译,会立刻领会其警示含义,多加小心起来。一、合作原则与商业经营场所公示语英译该英译很好地遵守了合作原则中的数量准则。美国哲学家Grice认为,在所有的语言交际活然而,在商业经营场所的公示语英译中,仍然有动中为了达到特定的目

6、标,说话人和听话人之间存一些公示语不能很好地遵守该准则。在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则_3],他称例2:购物时辨明真伪,购物后请保存发票。这种原则为会话的合作原则。合作原则具体体现为英译:PleaseMakeJudgmcntsontileGoods四条准则:一是数量准则,使自己所说的话达到所要WhenPurchasing.AlwaysKeeptheReceiptfor求的详尽程度,不能使自己所说的活比所要求的更AnyClaim.[*收稿日期:2Ol3·11—09;修订日期:2O13t2O3作者简介:健高(1981~),

7、.苏必化人,常州】.程职、I技术学院牲础科学郝讲9,li.主要从事应用语i学方ifif的研究。第2期冯健高:合作及礼貌原则与商业经营场所公示语英译57译文在语法上正确,也包含了原公示语的所有里,前文谈论数量准则时提到的例子也能给予关联内容,然而对于消费者而言,英译太长,不容易记住,准则很好的例证作用也就起不到公示语本该有的作用。若译成:“Be-比如例1的“小心地滑!”有时也译成“Don’twareofFakes,KeepYourReceipt!”嘲就显得言简falldown!”“小心地滑”属于警示性公示语,其主要意赅,让顾客一

8、看就明白。功能是提示消费者注意潜在的危险,为了使英译产例3:创一流服务,迎四海嘉宾。生与此语境最强的关联性,建议采用“WetFloor!”英译:Welcomingourhonoredguestsfromalldi—(四)方式准则与商业经营场所公示语英译rectionsofth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。