否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究-论文.pdf

否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究-论文.pdf

ID:53742061

大小:323.81 KB

页数:4页

时间:2020-04-22

否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究-论文.pdf_第1页
否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究-论文.pdf_第2页
否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究-论文.pdf_第3页
否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究-论文.pdf_第4页
资源描述:

《否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2014年4月外国语文(双月刊)Apr.,2014第3O卷第2期ForeignLanguageandLiterature(bimonthly)V01.30No.2否定类公示语英译:基于礼貌原则和泰特勒翻译原则的研究董攀卢卫中(曲阜师范大学翻译学院,山东曲阜273165)提要:本文首先根据礼貌原则对英汉否定类公示语进行比较分析,然后以泰特勒提出的三大翻译原则为标准分析我国否定类公示语的翻译现状,据此提出汉语公示语英译的四种翻译方法,即显性否定对应法、隐性否定对应法、替换法、省译法。关键词:否定类公示语;英译方法;礼貌原则;泰特勒翻译原则中图分类号:H315.9文献

2、标志码:A文章编号:1674—6414(2014)02—0134—04TranslationofNegativePublicSigns:AStudyBasedonPolitenessPrincipleandTytler’STranslationPrinciplesDONGPanLUWei·zhongAbstract:BasedonacomparativeanalysisbetweenEnglishandChinesenegativepublicsignsfromtheperspectiveofPo—litenessPrinciples,thispaperanal

3、ysesthepresentsituationoftheEnglishtranslationofChinesenegativepublicsigns,at—temptingtoproposeaseriesoftranslatingmethods,includingexplicitnegativestructuresfornegation,implicitnegativestructuresfornegation,positivestructuresfornegation,andelisionofnegation.Keywords:negativepublicsi

4、gns;Englishtranslationmethods;PolitenessPrinciple;Tytler’STranslationPrinciples形式的否定公示语英译本进行对照分析,尝试提出否定类1.引语公示语翻译策略,并通过大量的例证与分析来证明,这些策随着全球化趋势下国际交往与合作的日益频繁,公示略对否定类公示语英译具有重要的理论意义和指导作用。语在跨文化交际中扮演着越来越重要的作用。公示语既能2.礼貌原贝U视角下英汉否定类公示语的比较促进不同语言国家之间的交流,又能体现出一个国家的整体素质面貌。否定类公示语作为一种在公共场所向公众公由于中西方文

5、化背景不同,对“礼貌”所持的观点态度开的特殊文体,具有对公众进行建议、提示、警告、要求限制也会有所不同,因此,本文将分别从英国语言学家Leech提等特定功能,在公示语中占有较大比重。因此,否定类公示出的礼貌原则和中国语言学家顾日国提出的礼貌原则对两语的英译在公示语翻译中显得尤为重要。种语言否定类公示语的异同进行比较分析。目前,国内虽然有不少学者对公示语作过研究,但专门2.1Leech礼貌原则下英语否定类公示语分析针对否定类公示语英译的研究为数不多。综合来看,否定否定类公示语虽然表达建议、警告、命令甚至禁止等意公示语的英译仍然存在两大问题:其一,虽然否定类公示语义

6、,但都在不同程度上遵循礼貌原则。Leech(1983)提出,在具有前文提到的不同文体功能,但都在不同程度上遵循着确定一种言语行为是命令、劝告或是建议时,有四种因素要一定的礼貌原则。目前,我国大量的否定类公示语英译往考虑:第一,要看对谁有利,对谁无利。第二,要看给听话人往忽视了从礼貌原则的视角进行翻译,而一味采取否定词多少选择权。第三,要看言语行为的间接程度。第四,要看“No”加名词或动名词,或者“Donotdo”的句型。其二,目前客气程度:一种行为对听话者越有利越客气,给听者的选择对于包括否定类公示语在内的所有公示语的研究,主要是余地越大越客气,越简洁越客气。当

7、然,对听者有利的言语从功能特色或语言风格上进行对比分析,在公示语的翻译行为,表示的越直接越客气。Leech(1983)在总结前人研究上则注重纠错与改译,注重实践过程,而忽略理论分析。鉴成果的基础上,概括出礼貌原则的以下六大标准:(1)得体于此,本文首先分析英汉两种语言在各自礼貌原则指导下原则:尽量减少他人付出的代价,尽量扩大对他人的益处。其否定类公示语的特点,之后以泰特勒提出的翻译三原则(2)慷慨原则:尽量减少对自己的益处,尽量扩大自己付出为理论依据,通过对目前我国某些地方所采用的一些不同的代价。(3)赞扬原则:尽量缩小对他人的批评,尽量夸张】34外国语文201

8、4年第2期对他人的表扬。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。