文学翻译的语境顺应性解释.pdf

文学翻译的语境顺应性解释.pdf

ID:53731346

大小:200.86 KB

页数:3页

时间:2020-04-20

文学翻译的语境顺应性解释.pdf_第1页
文学翻译的语境顺应性解释.pdf_第2页
文学翻译的语境顺应性解释.pdf_第3页
资源描述:

《文学翻译的语境顺应性解释.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2014年第2期牡丹江师范学院学报(哲社版)NO.2,2014(总第180期)JournalofMudanjiangNormalUniversityTota1NO.180文学翻译的语境顺应性解释张艳(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江牡丹江157011)[摘要]从语言语境顺应、交际语境顺应和文化语境顺应三方面,对英汉文学翻译进行尝试性的阐释,为文学翻译研究提供了一个极其有益的视角。[关键词]文学翻译;顺应论;语言语境顺应;交际语境顺应;文化语境顺应[中图分类号]H315[文献标志码]A[文章编号]1003—6121(2014)02—

2、0117—03比利时国际语用学会秘书长JefVerschueren在容。语言的变异性和商讨性分别为语言选择提供了1999年出版的《语用学新解》口]一书中提出的“顺应可能性和方式,顺应性则是在此基础上,为使交际得理论”以一种全新的视角探讨语言的使用问题。他以顺利进行,对语言作出恰当的并符合交际需要的选认为,使用语言是一个不断做出选择的过程,包括语择。[。言使用的多个方面。文化翻译是一项富有创造力的二、语境融合层面的文化翻译艺术行为,由于译文和原文国家的政治、经济、文化、(一)顺应于语言语境的文化翻译思维方式等各异,体现译语在文体、词汇

3、、语篇等层面语言语境也叫做语言信息通道,是指在使用过程各有不同,因此翻译时,译者要顺应原语的语言结构,中,根据语境因素对语言作出选择的各种语言手段。对译语的语言结构作出合适的选择,忠实地表达原文它主要包括三方面:篇内衔接、篇际制约和线性序列。意思,达到与原语最贴切的效果。所以,文化翻译的篇内衔接指的是通过利用逻辑关系、连词和对比等方过程是一个对原语的语境和语言结构作出动态的选式来实现语篇语义间的相关连。篇际制约是指语用择和顺应的过程。风格、情境因素影响并制约着语篇及语篇问的相关。一、语境顺应理论线性序列指的是对语言作出恰当的顺应性选

4、择时,既Verschueren认为,语言的使用是一个对语言不要考虑到语篇内的逻辑一语义关系,同时还要考虑到断做出选择的过程,这种选择可能是有意识的或无意社会文化因素。识的,也可能是出于语言内部或是语言外部的原例如,为了推动中美关系的进一步发展,中国需因。E1]根据Versehueren的观点,在使用语言的过程要更加了解美国,美国也需要更加了解中国。中,语言使用者能够对语言做出恰当的选择,主要是译文:TopromotethedevelopmentofChina—U.S因为语言具备变异性、商讨性和顺应性三个特征口]。relations,

5、ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterand语言的变异性是指语言使用者对语言的选择具有很viceversa.多的可能性;语言的商讨性指的是语言选择是按照高在汉语中使用重复来实现语义相关,主要是出于度灵活的语用原则和语用策略来实现的;语言的顺应加强语气和使得句子达到平衡的考虑,而在汉译英翻性是指在此基础上的语言选择是灵活的,语言使用者译过程中则不必一一对应,在翻译原文并传递原文基可以从语言的一系列可能性中作出恰当的选择来满本信息的过程中,译者应该采用英文的表达习惯,达足交际的需要。语言具备的三个特征

6、构成语言运用到原语的语用交际目的。的基本要素,这三个特征之间是互相联系、紧密结合(二)顺应于交际语境的文化翻译的。在语言运用的过程中,语言的变异性和商讨性是交际语境包括心理世界、社交世界、物理世界和前提条件和基础条件,顺应性是最终目的和核心内语言使用者等四大因素。由于语言使用者使用认知[收稿日期]2Ol3一O5—2O[作者简介]张艳(1984一),女,黑龙江牡丹江人,助教,硕士,主要从事英语语言学及翻译理论与实践研究。[基金项目]黑龙江省新世纪教学改革工程项目(JG2O13o10498)2014年第2期牡丹江师范学院学报(哲社版)N

7、O.2,2014(总第l8O期)JournalofMudanjiangNormalUniversityTota1NO.180功能可以激活心理世界、社交世界和物理世界中的语一个起着桥梁作用的因素。翻译过程中交际双方要境,因此语言使用者是交际语境中的核心地位,起着顺应的完整的社交世界既包括原文描述的社交世界,发挥语言交际功能的作用。在翻译过程中,作为翻译又包括译文预期读者的社交世界。因此,在进行文化过程的三大主体因素:原文作者、译文作者和读者也翻译时,为顺应原文的社交语境并尽量使读者能够完是各自观察世界的视界,三者视界有其大小不一的重全

8、理解译文,译者不仅要翻译出词语的真实含义,也叠。其三者的重叠之处使得文化翻译具有可译性,其要考虑到在预期读者的社交语境中该词语的含义。三者的相异之处造成了语言理解和翻译的障碍。为例如,《红楼梦》中王熙凤说过这么一句话:“⋯⋯消除这种语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。