试论文学翻译语境之维度

试论文学翻译语境之维度

ID:5258883

大小:26.50 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

试论文学翻译语境之维度_第1页
试论文学翻译语境之维度_第2页
试论文学翻译语境之维度_第3页
试论文学翻译语境之维度_第4页
试论文学翻译语境之维度_第5页
资源描述:

《试论文学翻译语境之维度》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论文学翻译语境之维度  摘要:在文学翻译中,由于涉及到不同的文化因素,其翻译难度也会很大。要译得恰到好处,译者必须全面深入地了解源语和目的语中的各种文化因素,即文化语境,否则将造成翻译不当。文章通过对文学语境维度的阐述,分析了在文学翻译实践中,译者必须对原文语境深入理解,才能使译文最大程度地忠实于原文,进而创作出易于读者接纳的翻译文学作品。关键字:文学翻译语境维度茅盾认为:“文学翻译是用另一种语言把原作的意境传达出来,使读者在阅读的时候可以像在阅读原作时一们爱到启发,感动与美的感受。”语言是文化的一部分,是文化的载体和映像,是人类最重要的交际工具,它反映了其民族的心理

2、特点、思维模式、意识形态、审美情趣、宗教信仰等,语言的交际功能只有在合适的语境中才能圆满地完成。文学翻译作为跨文化,跨语言的交际活动必然是与语境息息相关的。语境本来就是语言的客观属性,而翻译包括文本的转化与生成过程,所以,语境也属于翻译的客观属性,必须在翻译过程中得到重视。一、语境的概念5语境即言语环境,它包括语言因素,也包括非语言因素。上下文、时间、空间、情景、对象、话语前提等与语词使用有关的都是语境因素。从宏观来说,语境指的是语言的使用环境,指影响语言交际者交际的各种主观因素和客观因素。语境对语言的理解是必不可少的,因此它对翻译有着重要的影响。语境因素对于语言形式及

3、其所要表达的意义起着制约和解释作用,同时也制约着翻译过程中对该语言形式的理解和表达。二、语境的功能(一)制约功能语境的制约功能指语境对语言生成和理解所起的限制作用,是对说写者使用语言的制约语境的制约不仅表现在语用方面,同时也表现在语义方面,词语的语义也常常也受到语境来制约。(二)解释功能语境的解释功能是指语境对于言语活动中的某些语言现象的理解和说明。一定的言语单位,只有依靠相应的语境才能得到解释。(三)生成功能生成功能主要有两方面,一是指语境可以生成会话含义。句子一旦进入了语境,语句的规约意义就表现出了它的丰富的话语意义,它一般表现为言在此而意在彼,我们称之为会话含义,

4、它是表述语用主体真正的意旨所在。5(四)填补功能交际中利用上下文发生的合理的省略是常见的语言现象,而且并不影响表达,反而使表达言简意赅。这种现象主要是语境对这样的缺省的填补功能所致。(五)预测功能语境的预测功能可以从表达主体和接受主体两方面来考察。就表达主体而言,要根据语境预测来决定言语表达形式和方法。三、翻译语境的维度(一)语言语境(1inguisticcontext)语言语境,也被称为上下文语境。这里指的是语篇自身结构有序的衔接以及连贯的逻辑。在翻译时,译者有必要多读几遍原文,把原文各句段熟识并融会贯通后,在脑海中形成对语篇的一个清晰的脉络。翻译过程中要首先保证词语

5、翻译正确,段与段之间句子安排得当,文气贯通,逻辑明晰,再注重段与段之间的连接及全文的流畅。(二)情景语境(situationalcontext)5情景语境是指文学作品产生时的环境,其构成的要素包括有语场,语篇基调和语篇方式。语场指实际发生的事情,包括语篇发生的环境、谈话话题、说话人及其他参与者所参加的整个活动;语篇基调指参与者之间的角色关系,包括参与者的社会地位以及说话者的态度和想要实施的意图;语篇方式指语言交际的媒介或渠道。情景语境指语篇涉及到的具体场景、事件、时间、地点、参与者等。一个词的词义和话语意义常常不仅仅是由其语言因素来确定,而是由词汇和话语所出现的情景来确

6、定,也就是说要确定词义和句义需要依赖情景和语境。(三)文化语境(culturalcontext)文化语境指的是整个语言系统的外部环境,包括其所受的政治、经济、宗教、意识形态等因素的影响,它不只为语言提供了环境,同时也为另一种情境语境提供了背景。原语篇是在原社会、文化的背景下产生并传播的,它有其自己的历史、风俗习惯、社会规约、思维方式、道德观念、价值取向等,而译文则是在译语社会、文化背景下传播的。这就需要译者起到跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译语的文化语境着眼,将原语篇信息重新表述为译文读者所能接受和可以理解的连贯语篇。四、结语本文探讨了文化

7、语境的概念,功能以及从其维度出发分析在翻译中不同语境区分,但是研究并不深入。翻译是一项多样复杂的工作,文学翻译更为艰难,译者不仅要能够熟练运用源语和目的语,还必须掌握两种语言背景知识,在翻译的过程中结合语境的知识为读者带来更为准确并带有情感的作品。5参考文献:[1]Nida,EugeneA.LanguageCultureandTranslating[M]Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1988[2]陈治安,文旭.试论语境的特征与功能[J].外国语,1997[3]克利福德·格尔茨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。