论文学翻译及科技翻译中语境化特点

论文学翻译及科技翻译中语境化特点

ID:34210823

大小:57.24 KB

页数:6页

时间:2019-03-04

论文学翻译及科技翻译中语境化特点_第1页
论文学翻译及科技翻译中语境化特点_第2页
论文学翻译及科技翻译中语境化特点_第3页
论文学翻译及科技翻译中语境化特点_第4页
论文学翻译及科技翻译中语境化特点_第5页
资源描述:

《论文学翻译及科技翻译中语境化特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论文学翻译及科技翻译中语境化特点摘要:在翻译实践中,由于语境裂缝的存在,译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程。再者,不同的文本类型的语境化特点不同。从翻译理解和表达过程两个方面及不同文本类型的对比探讨了翻译中的语境化特点。关键词:翻译;语境化;理解;表达;文本类型1、翻译的特点翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,包括一个语内交际过程和一个跨文化交际过程,从原作者“信息编码”到译者“信息解码”,到译者“信息再编码”,再到译文读者“信息再解码”(译者作为译文的第一读

2、者),经过了三个阶段,即翻译的理解、表达和检验三个阶段。理解属于语内交际,表达和检验属于跨文化交际。译者在这个过程中充当两种语言和文化的调解员.他通过对两种语言文化的对比,分析出与文本有关的两种语言文化各因素的异同,并构建出影响译文表达的语境因素,然后以这种语境为参照,选择恰当的译文表达方式,使之既传达出原文的意义和功能,又符合译语的表达习惯。翻译操作就是在原语和译语相关语境的对比与融合中进行的。2、Gumperz的语境化理论1976年,Gumperz与J.CookGumperz一起在《语言与语境论集》一书

3、中提出了'‘使语言语境化”的概念他们认为,社会交际的过程在某种意义上就是交际参与者不断构建、利用和破译语境的过程。通过对这个过程的构建,有可能揭示各种相关知识或语境参数在特定交际中,是如何作用于话语理解或影响话语理解的。Gumperz指出:“社会交际依靠的是一个机制,该机制能通知交际参与者介入活动的方式或使其行为和活动语境化,说话人赖以决定共同参与活动所需形式的信息源就是它的一种物化形式。实际上,说话人在其说话过程中总是不断地不可避免地创造局部环境,提供作为其行为和活动连续输入的语境。”在这个被称为“语境化

4、”的过程中,交际参与者识别活动类型,评价信息意义,并根据信息表层结构的各方面安排话语格式的层次。Gumperz语境化概念的核心思想是:人们的日常语言需要由其使用者不断地指挥,调配。如同作曲家用谐音、节奏、旋律、和声等没有所指意义的抽象符号解释语言(即所伴歌词)一样,人们日常用有声和无声的方法解释语言,这两种符号源对于创造合适的、有声信息可得以诠释的语境都是至关重要的。Streeck&Hartg指出:“Gumperz的语境化概念使得我们可将语境视为一种常项,并使我们能够以原则的方法辨识交际中不同情态(包括韵律

5、、副语言特征和体姿在内)作用于语境构建的许多方式。”当然,需要指出的是,Gumperz所用的“语境化”一词,不同于70年代其他有关语境的语言学论著中的用法。在Gumperz看来,一个句子的语境化等于“有关该句子可能用法的种种预见”,即它指的是语言学家解释孤立的句子的过程,而不是语言使用者使用语言的过程。作为对语境的一种概念化,Gumperz的"语境化"具有以下两个显著特点:一是强调语境的动态多向性。早期的后结构主义语言学家所使用的语境是一个静态的单向性概念,而Gumperz的"语境化"则是一个动态的多向概念

6、,即语境诸因子随时不断重组,不断变化。长期以来,一些语言学家试图开列出一个语境参数清单,以便发现不同语境参数对话语结构的不同作用方式,但至今未果,究其原因大概源于语境的上述动态多向性。二是强调语境与语篇之间的反呈关系,即语言不仅是一个由语境决定其实际用法的符号系统,而且该符号系统本身也关系到这个语境的可得性。简言之,语言本身以重要的方式参与语境的构建。在Gumperz看来,语境不仅仅是交际中的自然给定,而且也是交际各方共同努力构建的结果。3、翻译中的语境化原作是译者进行翻译活动最主要的依据,译者是原作主动、

7、积极的读者,译者的阅读不同于一般普通读者的阅读。这是一种对原著的“解读”,这种解读是基于原语文本所提供的语言语境及原语文化语境,译者不断地对原语文本进行解构、利用和破译。在解读原语文本过程中,作为一个主观能动者,译者不可避免地会受自身各方面条件的影响,这些影响使得译者不断地对原有语境进行解构和构建新的语境,即进行理解阶段的语境化过程。文本经过译者的解读呈现在译者头脑中的形象,相对于原作者头脑中的形象而言,是形象的“重塑”。作为译者,首先,解读的目的是忠实于文本,力求把握文本最合理的意义,亦即力求接近作者原意

8、,并充分挖掘作品隐含意义,做到与原意基本吻合。其次,作为一个有审美能力的原著的第一读者的译者,不是对原著被动地接受,他总是在自己的文化参照系统内按照自己的审美观念来理解作品、解释作品。因此,我们可以说,作为原著第一读者的译者,总是在译文中无意或有意地融入自己独特的理解和审美意识、审美理想。这样,在理解过程中,译者不自觉的对原文构筑了新的语境,进行了语境化。而翻译不同文本类型,根据其文类特点,译者所需理解和把握的语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。