欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53730899
大小:148.31 KB
页数:2页
时间:2020-04-20
《同声传译信息处理过程分析——以顺句驱动原则为视角.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、2013年第lO期吉林省教育学院学报No.10,2013第29卷Jot瓜NAI.OFEDUCATIONALINSTITIYrEOFJ~LINPROVINCEVOL29(总346期)TotalNn346同声传译信息处理过程分析——以顺句驱动原则为视角高静(吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000)摘要:本文在分析同声传译的概念、特点以及同声传译工作过程的特殊性的基础上,以顺句驱动原则为视角,从同声传译的信息处理方面探讨同传过程中的信息处理过程,并分析同传译员所需具备的素质以及其承受的各方面压力和考验。关键词:同声传译;信息处
2、理;过程分析;顺句驱动原则中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-1580(2013)lO—0134—o2一、同声传译信息处理的特殊性语言产出的干扰。显而易见,记忆的准确性和理解“同声传译(simultaneousinterpreting,SI),又称的准确性是同声传译的基础。‘同步口译’,简称‘同传’,是在发言人讲话的同时二、顺旬驱动原则的内涵进行口译。同声传译一半通过同声传译设备来完同声传译的非同寻常之处在于,人们在日常生成。译员坐在特制的译员箱里,通过耳机收听发言活中的谈话或是其他翻译过程基本上都是先听
3、后人的讲话,同时,通过麦克风把发言人的讲话内容用说,然而,同传译员必须一边听一边说,并且要用几目标语传达给听众,听众则利用耳机选择所需要的乎与发言人同步的语速完成传译工作。这种特殊的语言频道,接受翻译服务”。原因就导致在传译过程中出现了两种困难:一是听同声传译,作为一种口译的基本方式,更为重要觉困难,二是脑力困难。对于这两种困难来说,同声的是同声传译译员需要用几乎与原语发言人同步的传译中的顺句驱动原则是针对这两种困难的首选解语速来译出目的语。同声传译是高复杂、高难度的决原则。双语转换活动,对于源语信息的处理和译人语信息顺句驱动
4、就是译员按听到的源语句子的语序,的处理都有较严格的要求。将整个句子分割成译群单位或信息单位,再使用恰同声传译是一项特殊的跨文化语言交际活动,当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目因此,其突出的即时性和即席性特点,在同传过程中的语。必须强调的是,顺句驱动并非是生硬地将每就显得十分重要,值得研究者们关注。同传译员对个单词对应在一起死译,而是将意群或信息顺着句于输入信息加工成功与否很大程度上决定了同传工子的语序和结构,兼顾目的语的表达习惯,自然地连作的成败。这就使得译员要在信息接收一理解一转接起来。换一表达的系列步骤中,在巨
5、大的时间压力之下能顺句驱动原则的应用对于降低同传译员在传译够达到“一心多用”。过程中过高的信息处理负担,以及减少在传译过程在同传中,译员不仅要能源源不断地从发言人中语言转换形式所需要的精力起到了十分重要的作那里接收源语信息,而且要能源源不断地将处理过用。顺句驱动原则的可行性提高了翻译的效率,使的信息通过译语表达出去;译员不仅需要对自己的原文或者发言人的基本信息得到了正确的传递。不语言产出进行有效控制,而且还必须避免听辨受到同的语言之间不存在语言形式的完全对等,但是,以收稿日期:20l3—05一l4作者简介:高静(1988一),
6、女,吉林双辽人。吉林师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语121译。134法国著名翻译理论家达卡尼·塞莱斯科维奇为代表(二)顺句驱动原则缓解同传短时记忆负担的释义理论学派认为,翻译的对象不能仅仅停留在“人脑的记忆系统可分为感觉存储器、短时记语言层面上,而是要理解语言符号所传递的意义,即忆和长时记忆三个体系。在同声传译中短时记忆“脱离源语语言外壳”。(STM)起着至关重要的作用。然而,短时记忆的有“理解、记忆是任何一种形式翻译的基础。在限存储能力以及有限存储时间却使其在同传中面临口译,尤其是同声传译中,由于时间的限制,理解
7、、记很大的负担。顺句驱动是缓解短时记忆的负担的有忆对译员来说尤为困难。而对理解、记忆产生影响效途径,在具体应用时译员应遵循三个基本的原的因素多种多样:既有内在的,也有外在的”。则:合理断句、有效衔接及随机应变。此外,译员由于认知与文化语境的不同,译作往往不能直在英一汉同传和汉一英同传中还必须采用一些特殊接进人译人语读者的审美领域,他们可能在陌生和的处理方法,以应对英汉句法差异造成的问题”。熟悉之间迷惑,一时难以找到设身处地的体验,对由同传中的信息处理过程可以了解到,讲话人“不懂”的焦虑油然而生。文化与历史、审美、民族的话语信息
8、先被译员接收并传输到短时记忆系统心理、价值取向、道德观念乃至宗教信仰都有着根深中,紧接着,译员从自身长时记忆中快速提取翻译该蒂固的关系,文化轨迹的迂回发展形成了它们的相话语所需要的文化背景知识、语言知识以及专业技对稳定性。能知识,之后进行同声传译活动。这一部分时间的三、基于顺
此文档下载收益归作者所有