欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43976867
大小:6.05 MB
页数:8页
时间:2019-10-17
《日语同声传译教程第5课顺句驱动》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、日语同声传译第五课顺句驱动顺句驱动“顺句驱动”(順送り訳、SyntacticLinearity)是一种顺着源语言的词序表达译入语的传译方法,对源语言的句子顺序尽可能地少调整,或不调整。这种同声传译技能比较有效地缓解时间的压力和短时记忆超载的问题,能够节约和平衡注意力,对所认知的资源进行分配,可把译员心理压力及传译负担降低至最小程度。在同传作业过程中,同传译员按照听到的源语言句子的顺序,把整个句子进行意群分割,或者信息单位分割,译出整体的意思,也就是顺着源语言的句式传译,不做或少做句子顺序或句子结构的调整,按部就班地选择译入语的对应词进行传译。这里所讲的顺
2、句驱动,仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。因此,译入语常常打破中文的“主—动—宾”结构和日文的“主—宾—动”的常见基本句子结构。【范例】①源语言:今天,//由日本国驻广州总领事馆//和广东工业大学共同举办的//关于《地球环境问题与日中合作》的演讲会,//在这里隆重举行,//我们很荣幸地请来了日本东京大学的,//资深教授松井孝典先生来我校做报告。译入语:本日、//在広州日本国総領事館//と広東工業大学の共催による//「地球環境問題~日中環境読本~」という講演会が//ここにて盛大に行われ、//非常に光栄なことに東京大学の//松井孝典教授より、
3、ご講演を頂戴いたします。【范例】②源语言:しかし、//東アジアないしは東洋//という呼称は、//その後の歴史を想定すれば//明白なように、//地域呼称として//確立したものではなく、//あきらかに//視点や立場、時代によって//伸縮してきました。//そうした点から考えれば、//東アジアという概念は、//周辺世界の地域概念の形成と//緊密に関係している//と考えられます。译入语:但是,//东亚乃至整个东方//这样的称呼,//如果我们考虑一下其后的历史//就会明白,//它作为地区性称呼//并没有得到确立,//显然//看问题的观点呀立场,由于时代的原因//它有
4、所变化。//从这一点考虑,//东亚这个概念,//它与周边世界地区的概念之形成//有着密切相关的关系,//我们可以这样考虑。北京大学校长许智宏院士致欢迎辞请…致辞:…よりご挨拶を頂戴する尊敬的:尊敬する/尊敬なる。这属于中国式用法,比较生硬。各位来宾:ご来賓の皆様方女士们、先生们、老师们、同学们:这里可以用“ご来場の皆様方”一句带过。应・・・邀请:・・・の招きに応じ熟知的老朋友:熟知の/よく知っている古い付き合い出生于政治世家:代々続く政治家の家柄增进友谊:友好の増進做出了卓越的贡献:卓越した貢献をした中日邦交:中日国交【句型或词汇解释】研究生联合培养:大
5、学院生の共同養成大学校长论坛:大学学長フォーラム一衣带水的邻邦:一衣帯水の隣国源远流长:源遠ければ流れ長しで、水の尽きない/歴史が長い高层往来:トップ往来/トップ交流共识:コンセンサス/共同認識分歧:食い違い更上一层楼:より高いところに上る/高い目標を目指す双向实施:双方向で実施する增进相互的理解:相互理解の増進飞跃发展的一年:飛躍的発展の一年新年伊始:新年早々万象更新:万象が新たになる新的气象:新しい気風
此文档下载收益归作者所有