欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12694849
大小:62.50 KB
页数:5页
时间:2018-07-18
《日语同声传译大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、《日语同声传译》教学大纲课程名称:日语同声传译课程代码:11132540课程类型:专业选修课学分:2总学时:32理论学时:32实验学时:0先修课程:日语口译适用专业:日语一、课程性质、目的和任务本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和本校日语专业本科教学计划而开设,以日语专业本科四年级学生为授课对象,属于日语专业本科培养计划中专业方向模块中的翻译模块,是日语专业高年级阶段的专业选修课。以加强交传、了解同传为目标。通过课堂讲解,让学生理解同声传译的基本工作原理和翻译语言特征。兼顾交替传译能力的提高,以此为
2、基础,适当尝试浅显的同传过程,使学习者逐步完成从非正式场合到正式场合、从私人性到工作性双语互译或交替口译的过渡,同时进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者间更多的接点,在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交替口译服务,为将来开始专业同声传译训练与工作打下基础。二、教学基本要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。通过课堂练习和课后以作业的
3、方式复习,以此提高学生的翻译能力。2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。3、教学方法手段的基本要求;本课程全部采用多媒体电化教学,使用语音教室互动完成。除巩固交替传译外,还引进同声传译训练的各种方法,如:快速反应
4、、跟述、复述、归纳、划线阅读、视译等。起步阶段教师具体说明各种训练方法及其要领,之后选用各类相应素材供学生实践。练习过程全程录音,完成后回放,由教师进行点评,学生本人也可发表感想。本课程还强调学生自我训练,除教师提供素材外,要求学生课外自己找材料练习,有条件的也进行录音并带到课堂分享。在反复训练基础上,后期则进行各类同声传译的模拟训练,有条件的还可进同传会场召开模拟会议。三、教学主要内容和基本要求ユニット1接待編 一、教学要求要求学生了解同声传译的前期准备工作,运用各种资源做好译前准备,在语速、话题难度不大的情况下做到多任务
5、同步,听译说兼顾。要求学生适应一些常见的情景,比如:接待、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等,并充实相关词汇及表达方式。掌握接待、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等相关的常用日语表达。二、教学内容a)本文1.出迎え2.歓迎会3.工場見学4.観光5.見送りb)重要語句掌握汉语的“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”、“轻松”、“有特色”、“要求”、“打招呼”在不同场合下的日语译法。c)対照と対訳理解汉语骈立四字格的日译,理解并掌握中国菜名的翻译方法。d)通訳テクニック掌握口译笔记的5W1H、常用符号与略语。e)通訳する時の心得
6、了解做接待翻译时的注意事项,接待前的准备工作。掌握本单位译员的注意事项,特别注意介绍说明或翻译本单位领导的有关情况时,不能使用敬语,而应该使用谦语。三、教学重点和难点1.接待日本人、举行欢迎会、工厂参观、观光、送行等相关日语表达。2.重要语句“安排”、“研究”、“交流”、“熟悉”的日译、对照和对译中汉语骈立四字格的日译。3.对有关接待、欢迎会、工厂参观、观光、送行等录音内容的的跟读、复述、视译,提高翻译能力、反应能力。ユニット2 ビジネス編一、教学要求了解洽谈业务时的注意事项;掌握洽谈业务、制定合同时的常用日语表达、基本常识
7、。掌握常见的中日同形词、常用的中日对照经贸词汇,理解汉语中某些形式动词及其汉译、汉语中某些形式名词及的日语翻译方法。二、教学内容a)本文1.商談(1)竹塩製品輸出 A商品紹介B取引2.商談(2)ライセンス契約A契約の意向B契約のまとまりb)重要語句掌握“工艺”、“优势”、“销路”、“讲究”、“优惠”、“请示”、“同意”、“双赢”等洽谈业务时常用的汉语日译方法。理解“配慮する”、“まとまる”、“クリアする”、“対応する”、“乗り出す”等洽谈业务时常用的日语汉译方法。c)対照と対訳从词义、用法、语言色彩三方面理解中日同形词,掌握
8、常用中日对照经贸词汇,理解并掌握汉语中某些形式动词及其汉译,汉语中某些形式名词及其日译。d)通訳テクニック掌握需要加译、减译时的情况。e)通訳する時の心得了解做商务会谈时的注意事项。三、教学重点和难点1.洽谈业务时常用的日语汉译方法、汉语日译方法。2.对于范文译文的理解。3.听译练习中内容
此文档下载收益归作者所有