李白诗歌用典英译刍议.pdf

李白诗歌用典英译刍议.pdf

ID:53725875

大小:277.30 KB

页数:4页

时间:2020-04-20

李白诗歌用典英译刍议.pdf_第1页
李白诗歌用典英译刍议.pdf_第2页
李白诗歌用典英译刍议.pdf_第3页
李白诗歌用典英译刍议.pdf_第4页
资源描述:

《李白诗歌用典英译刍议.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第33卷第7期绵阳师范学院学报Vo1.33No.72014年7月JournalofMianyangNormalUniversityJu1.2014李白诗歌用典英译刍议张惠民(绵阳师范学院文学与对外汉语学院,四川绵阳621000)摘要:诗歌典故的翻译是具有挑战性的工作。李白诗歌用典较多又富于变化。早期译者对于李白诗歌用典的翻译倾向于转换与省略。在中国文化逐渐被世界重视的今天,李白诗歌中的用典应该重新翻译。关键词:典故英译;转换;省略;重译中图分类号:1046文献标志码:A文章编号:1672—612x(2014)07—0021—04李白研究如今已经成为世界文学研究的一部

2、分有的一种艺术境界”¨Il2。了。就李白诗歌在英语世界的译介来看,还有许多大多数学者倾向于用allusion来指代汉语中的问题有待商榷。李白诗歌的艺术特点之一便是擅长典故。梁实秋主编的《最新实用英汉辞典》将典故用典。李白诗歌中的用典极其丰富,与诗人的飘逸解释为allusion(fromhistory,oldclassics,etc.);林不群的气质一样,李白诗歌中的用典也是灵活多变、语堂主编的《当代汉语词典》的解释是“allusion,lit—方式多样、大气磅礴,不拘泥于细节,总是非常自然,eraryquotation”。《朗文当代英语词典》对allusion仿佛古

3、人任其差遣。诗歌的翻译在某种程度上来说的解释是:somethingsaidorwrittenthatmentionsa是艺术的创造,而典故的翻译则是非常具有挑战性subiect,personetc.由此可见,allusion与汉语的典故的工作,对“诗仙”李白作品的翻译更是如此。本文词义并不对等,英语allusion注重“含蓄”和“间接”,不揣寡陋,拟对其加以探讨,或可做引玉之砖。汉语典故则强调史实和出处。一二、翻译理论与典故翻译、典故的涵义,典故与allusion对典故的理解,学界还是存在不同的认识。典奈达(Nida)认为,语言学理论的发展对翻译产故一词的结构,或以

4、为是偏正结构,其实应为联合结生了巨大的影响,使人们认识到翻译并非是在原文构。《汉语大词典》对“典故”的解释有两个义项:1.和译文中找到对应物,而是一个相当复杂的过程,主典制和成例。故,故事,成例。2.诗文等作品中引用要涉及到三个阶段:分析、转换、重构。_2_3。的古代故事和有来历出处的词语。现在提及典故一奈达同时指出,语言学上的相关理论如转换、成般就第二个义项而言。陈寅恪先生在《读哀江南分分析等给翻译提供了迄今为止令人满意的理论基赋》一文中提出古典和今典的概念,指出“解释词础。作为语言学家和圣经翻译专家,奈达颇有见地。句,征引故实,必有时代限断。然时代划分,于古典在

5、典故的翻译中,译者总是在自觉或者不自觉的遵甚易,于今典则难。盖所谓今典者,即作者当日之时循着这一规律。事也”。陈先生把古典、今典的概念说的很明确,即在西方特别是在英语世界的国家,我们看到关古典是词句故实之所从出,今典是作者所经历的当于翻译的理论一直不断地在发展变化,这种发展必日之事实,两者在文章大家笔下可以“融会异同,混然有其深层次的原因,AndreLefevere指出:合古今,别造一同异俱冥,今古合流之幻觉,形成特Theywereintimatelylinkedwiththewayinwhich收稿日期:2013—12—12基金项目:四川省哲学社会科学重点研究基地

6、李白文化研究中心项目“李白诗歌用典英译研究”(LB07—21)。作者简介:张惠民(1971一),男,甘肃庆阳人,讲师,硕士。研究方向:汉语言文字学、对外汉语教学。·2l·differentcultures,atdifferenttimes,cametoterms概就是中国了。翻译界津津乐道的一个例子就是周withthephenomenonoftranslation,withthechallenge总理的“中国的罗米欧与朱丽叶”的“典故”:日内瓦posedbytheexistenceoftheOtherandtheneedtose—会议期间,周总理决定为外方人员放映《

7、梁山伯与lectfromanumberofpossiblestrategiesfordealing祝英台》,当时的工作人员写了非常详细的有关该withthatOther.Weare,therefore,finallybeginning片的英文介绍资料,据说有好几页。总理看后不满toseedifferentmethodsoftranslatingaswellasdifier_意,他认为一句话就可以了:“请大家看中国的罗米entapproachestotranslationalpracticeascontigent,欧与朱丽叶。”影片的放影取得了很大的成功。在not

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。