评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究

评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究

ID:35165329

大小:3.23 MB

页数:79页

时间:2019-03-20

评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究_第1页
评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究_第2页
评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究_第3页
评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究_第4页
评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究_第5页
资源描述:

《评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码10459学号或申请号201212081177密级硕士学位论文AContrastiveStudyofEnglishVersionsofLiBai’sPoemsfromthePerspectiveofAttitudeinAppraisalTheory评价理论态度视域下李白诗歌英译本对比研究作者姓名:张瑞平导师姓名:陈令君学科门类:文学专业名称:外国语言学及应用语言学培养院系:外语学院完成时间:2015年6月AContrastiveStudyofEnglishVersionsofLiBai’sPoemsfromthePerspectiveofAttitudeinAppraisalTheo

2、ryAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByZhangRuipingSupervisor:ProfessorChenLingjunSchoolofForeignLanguagesZhengzhouUniversityJune,2015原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研宂所取得的成果。除文屮己经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的科研成果。对本文的研宂作出重要贡献的个人和集体,均己在文屮以明确方式标明

3、。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:咏日期年6月>0日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:曰期年6月》0曰摘要摘要李白是我国唐代伟大的浪漫主义诗人

4、,其诗歌在中国古典诗歌发展史上占据重要地位。因而,对李白诗歌英译的研究对弘扬中国古典文化有着重大的作用和意义。然而,国内学者主要是从美学、认知语言学、文化翻译观以及系统功能语言学等理论视角对李白少数代表作品或其作品中意象的英译进行定性研究,缺乏从整体上进行定量分析的相关研究,本研究旨在在评价理论指导下对李白的25首诗歌及其英译本进行定性和定量研究。评价理论是在系统功能语言学的理论框架之下对人际意义的发展和延伸,是一套较为完善的语言分析系统。其中态度资源是评价理论体系中最为复杂的部分,是人对事物情感的表达。态度系统由情感系统、判断系统和鉴赏系统三个子系统组成;三种态度资源可表达正面情感,也可表

5、达负面情感;可显性表达,亦可隐性表达。另外,表达情感的强弱是态度资源一个重要特性,因而情感资源、判断资源、鉴赏资源都涉及程度大小不等的正面情感和负面情感。近年来,国内外许多学者将评价理论运用到翻译的研究之中,在此基础之上,本文将评价理论的态度系统应用到对李白诗歌英译的对比分析之中,运用UAMcorpustool对随机选取的25首诗歌及其两个译本中的态度资源进行标注、定量统计和定性分析,旨在从一个新的视角对李白诗歌的两个英译本中态度资源的翻译进行对比研究,借此揭示两个译本中态度资源的分布与翻译技巧的不同,并进一步探讨造成两译本不同的原因。通过数据分析发现,李白诗歌及其英译本中态度资源最为丰富。

6、其中,态度资源在原诗及其两英译本中的分布特点为:正面的态度资源多于负面的态度资源;显性态度资源多于隐性态度资源,这一分布特点照应了李白运用积极浪I摘要漫主义表现手法在诗歌中表达情感的特点。在许渊冲和Lowell两译本中,虽然三个子系统中各类资源占比大致相当,但评价资源总数不一致。二者在对评价资源进行翻译的过程中,由于各自翻译技巧的不同,都对原诗歌中的资源类型进行了调整。许渊冲译本中的态度资源少于原文,Lowell译本中的态度资源多于原文。这种不同在反应资源、价值资源以及态度强弱程度表达中表现尤为明显。许译本更多的是对原诗的态度资源进行了转换,Lowell的诗歌尽可能多的传达原诗的信息,并在翻

7、译的过程中增加了很多态度资源,同时还运用加注的形式对原诗中的典故进行了阐释。尽管二者都表达了原诗所表达的情感,但是由于二者不同的文化背景、翻译目的以及翻译策略使二者对原诗的处理上出现了差别。本研究运用评价理论的态度系统对李白诗歌两个英译本进行对比分析,为诗歌翻译的研究提供了新的视角,论证了评价理论在诗歌翻译中的可行性,进一步研究还可对诗歌及其英译本的介入、级差资源进行更深入的探讨。关键词:评价理论;李白诗歌;

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。