欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20578062
大小:52.50 KB
页数:4页
时间:2018-10-13
《李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究[摘要]在接受美学理论的指导下,通过对李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究,发现许渊冲对李白诗歌中“花”的意象“宁静”、“美好”、“孤独”、“无奈”等的英译能够把原诗的意蕴和情感得以充分还原和再现。 [关键词]接受美学理论李白诗歌花意象再现意蕴 [Abstract]IntheguidanceoftheTheoryofAcceptationAesthetics,theconclusionisthatXuYuan-chongcansufficientlyrestoreandrepresentpeacefulness,happine
2、ss,lonelinessandsadnessofthefloentalimagebytranslatingthefloentalimageintoEnglishbystudyingtheEnglishtranslationofthefloentalimageinLiBai’spoetry. [Keyeaning 一、前言 李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。他集儒、释、道等多种思想于一身,且具有热情奔放的情感,纵横驰骋的才思,他的诗歌雄奇豪放,飘逸卓群,想象奇幻,比喻瑰丽,流转自然,音韵和美,性
3、格多变,语言浑然天成。他的诗歌饱含丰富绮丽的意象,所描绘出的意境具有独特的艺术感染力。他诗中丰富的意象,不仅渲染了独特的意境,更体现了诗人超然脱俗的人生境界,他的诗在中国文学史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国古典文学中的瑰宝,而且也是世界文学宝库中的璀璨明珠,因此,具有很高的研究价值和传播价值。一千多年来,李白的诗歌被译为日、俄、英等多种文字,仅英译就不乏名家名篇,尽管许多翻译者对李白的诗歌进行翻译,但大都没有对李白诗歌中“花”的意象进行翻译,研究者们也很少涉足李白诗中“花”的意象英译的意蕴研究,因而使译文难以达到原诗意蕴,因此本文试对李白诗歌中“花”的意象
4、英译的意蕴在英译中的再现作一浅析。 二、接受美学理论 接受美学理论诞生于上世纪六十年代末期的联邦德国,其重要理论代表是姚斯(Jauss)和伊瑟尔(Iser),他们认为:“作品的有两个方面:一是文本本身,二是读者(译者)的赋予。”接受美学的观点适用于译者对原作文本的阐释过程,从而使译者能动性和创造性得到更好的发挥。 在以前的译诗过程中,大多数译者很难通过对意象的关注从意蕴、意境上翻译原诗,很难创造出与相同的审美体验的译本,因而也难以把原诗中的美传达给读者。通过研究,发现许渊冲在对李白诗歌英译时,却能通过对意象的关注从意蕴、意境上翻译原诗,能够获得与相同的审美体验
5、,并能够把自己的审美感受在译语中完整地再现出来。 三、李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴 (一)李白诗歌中“花”的“宁静”的意象英译的意蕴 问余何事栖碧山,笑而不答心自闲。 桃花流水杳然去,别有洞天非人间。(《山中问答》) Idonggreenhillsandsomeoneasksmeindcarefree,Ismileandgivehimnoreply. Peachpetalsfallenonrunningthesea. AndinmidairIhearskycockcroeanders'midathousandcragsinthevale. I'm
6、luredbyrocksandfloyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers. ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers. Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky. WhereIseebuttheendlessriverrollingby.(许渊冲译) 本诗中,“花”的意象也是“美好”。“花”在本诗中指的是“烟花”,许渊冲用译气不译字的方法,灵活增减词语,变化词语,把“烟花”翻译成了“greenwithwill
7、owsandredwithflowers”。译者用“green”和“red”把绚丽的色彩表现出来,译出了春天花红柳绿的绮丽景色,也使译作意蕴浓厚。 诗歌讲究的是意境,诗人寥寥数笔勾画出的就是一种“意境美”,许渊冲用译气不译字的方法把意境美给淋漓尽致地翻译出来了。 (三)李白诗歌中“花”的“孤独、无奈”的意象英译的意蕴 例1 孤兰生幽园,众草共芜没。 虽照阳春晖,复悲高秋月。 飞霜早淅沥,绿艳恐休歇。
此文档下载收益归作者所有