接受美学理论论文:李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究

接受美学理论论文:李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究

ID:16528086

大小:52.50 KB

页数:8页

时间:2018-08-22

接受美学理论论文:李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究_第1页
接受美学理论论文:李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究_第2页
接受美学理论论文:李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究_第3页
接受美学理论论文:李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究_第4页
接受美学理论论文:李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究_第5页
资源描述:

《接受美学理论论文:李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、接受美学理论论文:李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究[摘要]在接受美学理论的指导下,通过对李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴研究,发现许渊冲对李白诗歌中“花”的意象“宁静”、“美好”、“孤独”、“无奈”等的英译能够把原诗的意蕴和情感得以充分还原和再现。[关键词]接受美学理论李白诗歌花意象再现意蕴[abstract]intheguidanceofthetheoryofacceptationaesthetics,theconclusionisthatxuyuan-chongcansufficientlyrestoreandrepresentpeacefulness,happiness,lone

2、linessandsadnessoftheflower’smentalimagebytranslatingtheflower’smentalimageintoenglishbystudyingtheenglishtranslationoftheflower’smentalimageinlibai’spoetry.[keywords]theoryofresponseaestheticslibai’spoetryflowermentalimagerepresentationdeepmeaning一、前言李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗

3、人。他集儒、释、道等多种思想于一身,且具有热情奔放的情感,纵横驰骋的才思,他的诗歌雄奇豪放,飘逸卓群,想象奇幻,比喻瑰丽,流转自然,音韵和美,性格多变,语言浑然天成。他的诗歌饱含丰富绮丽的意象,所描绘出的意境具有独特的艺术感染力。他诗中丰富的意象,不仅渲染了独特的意境,更体现了诗人超然脱俗的人生境界,他的诗在中国文学史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国古典文学中的瑰宝,而且也是世界文学宝库中的璀璨明珠,因此,具有很高的研究价值和传播价值。一千多年来,李白的诗歌被译为日、俄、英等多种文字,仅英译就不乏名家名篇,尽管许多翻译者对李白的诗歌进行翻译,但大都没有对李白诗歌中“花”的意象进行翻

4、译,研究者们也很少涉足李白诗中“花”的意象英译的意蕴研究,因而使译文难以达到原诗意蕴,因此本文试对李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴在英译中的再现作一浅析。二、接受美学理论接受美学理论诞生于上世纪六十年代末期的联邦德国,其重要理论代表是姚斯(jauss)和伊瑟尔(iser),他们认为:“作品的来源有两个方面:一是文本本身,二是读者(译者)的赋予。”接受美学的观点适用于译者对原作文本的阐释过程,从而使译者能动性和创造性得到更好的发挥。在以前的译诗过程中,大多数译者很难通过对意象的关注从意蕴、意境上翻译原诗,很难创造出与作者相同的审美体验的译本,因而也难以把原诗中的美传达给读者。通过研究,发现许

5、渊冲在对李白诗歌英译时,却能通过对意象的关注从意蕴、意境上翻译原诗,能够获得与作者相同的审美体验,并能够把自己的审美感受在译语中完整地再现出来。三、李白诗歌中“花”的意象英译的意蕴(一)李白诗歌中“花”的“宁静”的意象英译的意蕴问余何事栖碧山,笑而不答心自闲。桃花流水杳然去,别有洞天非人间。(《山中问答》)idwellamonggreenhillsandsomeoneasksmewhy;mymindcarefree,ismileandgivehimnoreply.peachpetalsfallenonrunningwaterpassby;thisisanearthlyparadiseben

6、eaththesky.(许渊冲译)诗的后两句“桃花流水杳然去,别有洞天非人间”(“peachpetalsfallenonrunningwaterpassby;thisisanearthlyparadisebeneaththesky.”),许渊冲用“peachpetals”来翻译“桃花”。晋代陶渊明笔下与世隔绝的桃花源成了世代隐逸文人的精神家园和理想境界。本诗中,“花”的意象是“理想与宁静”。一句“peachpetalsfallenonrunningwaterpassby”,将“桃花”赋予生命,指引着作者朝着美好的地方“anearthlyparadise”驶去。许渊冲对“桃花”(peachp

7、etals)的直译,使读者可以从“桃花”(peachpetals)入手,深切地体会到宁静而又美好的意境。(二)李白诗歌中“花”的“美好”的意象英译的意蕴例1半壁见海日,空中闻天鸡,千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。(《梦游天姥吟留别》)thesunrisesfromthesea.andinmidairihearskycockcrowloud.thefootpathmeanders'midathousandcragsinth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。