资源描述:
《词汇翻译存在的问题分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2008年4月重庆工商大学学报(社会科学版)第25卷第2期April.2008JournalofChongqingTechnologyandBusinessUniversity(SocialSciencesEdition)Vol125NO.2《英语阅读与写作练习———美国短篇小说》部分3词汇翻译存在的问题分析陈民(重庆邮电大学外国语学院,重庆400065)[摘要]词汇的正确理解对外语学习者十分重要,因此,针对学生编辑出版的书籍的汉语翻译必须释义准确,既能忠实再现被译词的意义,有助于理解被译词在课文语境中的意义,同时又提供词语用法方面
2、的指导性信息。以翻译的基础———语义理解为依据,列举书中部分词语汉语翻译中存在的问题,同时提出一些改进的建议。[关键词]语义;理解;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-0598(2008)02-0152-03由机械工业出版社2003年出版,美国人士GregCosta编著,金now.(p75,TheGiftoftheMagi)科翻译的《英语阅读与写作练习-美国短篇小说》“精选9篇脍炙tresses英语解释:long,loosehair;汉语翻译:卷发。人口的美国短篇小说故事,...可供具备中级英语水平的
3、读者赏有些字典如《简明英汉字典》上的确标注tress有“卷发”的含析.....目的是提高广大读者的阅读与写作技能....”学生可以义,但是此处的翻译应该根据其英语释义为:披肩长发。而《现代“锻炼词汇技巧,提高阅读能力”。读过之后,发觉它的确是一本英汉综合大词典》上也解释了此词常用复数表示“(女人的)一束“值得赏析而又受益匪浅的书”。长发”。然而,本书有些词汇的翻译却没有达到这一基本要求,书中的[例4]HannehBreinehreturnedtriumphantlywithherpurchases.译文(主要在词汇部分)存在小小的遗
4、憾,有翻译得不尽准确或精(p19,TheFatoftheLand)triumphantly英语解释:likeawinner,炼之处,而且翻译中出现问题的,不是难字、僻字,倒往往是熟字、veryhappy汉语翻译:威力的,耀武扬威的熟词。对这些词语,译者容易丧失警惕性,望文生义。翻译不精确从英语释义看,应该是“像胜利者一样,高兴地”,有时可以译之处分为以下几种情况:为“耀武扬威地”。译作“威力的”是错误的。根据上下文,此处可译为“洋洋得意地”(由陆谷孙主编的《英汉大辞典》即有此译)。一、译文不正确,不能准确再现被译词的意义[例1]Do
5、youbelongtotheTeamstersUnion?(p44,Southofthe二、译文不考虑语境,无助于理解被译词在上Slot)下文中的意义Teamsters英语解释:personswhodrivetrucksforhauling;汉语英语一词多义常见,而语境对语言的表达和理解具有语义定翻译:工头位作用。从一定意义上讲,孤立的一个词本身其意义是无法确定其实这个词在美国英语中就表示“卡车司机,或驾驶卡车搬的,只有在具体的上下文中其意义才明确。书中的词语都是从课运货物的人”,表示一种职业,与“工头”毫无关系。文中挑选出来的,所
6、以,翻译时应该考虑该词在课文特定语境中的[例2]Jimseemedtowakeoutofhistrance,quicklyhugginghis意义,才能发挥帮助学生理解词义的作用。奈达曾说:“TranslatingDella.(p74,TheGiftoftheMagi)meanstranslatingthemeaning.”(翻译即是翻译意义)(2001:287)trance英语解释:deepdreamorstateofhypnosis;汉语翻译:梦魇。王宗炎也曾说:“辩义为翻译之本”(1999:162)。可是,部分词语梦魇即“恶梦
7、”。根据现代汉语词典的解释,其含义是:睡梦中的英文翻译脱离被译词出现的上下文,只译出了词语的常用意义作一种感到压抑而呼吸困难的梦,多由疲劳过度,消化不良或大脑或字面意义,根本无助于理解和掌握被译词在课文中的意义。皮层过度紧张引起。但是trance的英语解释表明,其并非“恶梦”,[例5]...theman...,whippedanotherfromitsholster.(p132,而是“深睡或进入催眠状态”,据上下文可以译为“精神恍惚;出TheBrideComestoYellowSky)神;发呆”。whipped英语解释:pulled
8、suddenly;汉语翻译:用鞭子抽[例3]...butthelongtressesthattheyweremeantforweregone换了别处,也许是“用鞭子抽”,但是这里很明显表示“一下子/3[收稿日期]2007-10-15[