浅谈机器翻译存在的问题

浅谈机器翻译存在的问题

ID:46750715

大小:69.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

浅谈机器翻译存在的问题_第1页
浅谈机器翻译存在的问题_第2页
浅谈机器翻译存在的问题_第3页
浅谈机器翻译存在的问题_第4页
资源描述:

《浅谈机器翻译存在的问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈机器翻译存在的问题机器翻译及具问题浅析摘要:由于信息技术高速发展,国际交流日益频繁,如何克服语言障碍已经成为国际补会共同面対的问题,而人工翻译的方式已经远远不能满足需求。利用机器翻译协助人们快速获取信息已成为必然迤势,但机器翻译仍存在一些影响译文町读性和准确性的问题。本文将简单介绍机器翻译并对常见问题进行浅析。关键词:机器翻译问题语法应用口I机器翻译(MachineTanslation,简称MT),又称自动翻译,是利用计算机来进行不用的自然语言之1'可的翻译,它是自然语言处理(NaturalLanguageProcessing)的一个分支,与计算语

2、言学(ComputationalLinguistics)、自然语言理解(NaturalLanguageUnderstanding)之J'可存在着密不iJ分的关系。它是横跨语言学、数学、计算机科学、翻译学及人工智能等的综合学科,也是信息吋代语言应用的一个重要领域。二、机器翻译的简介(%1)机器翻译简史人类在近代就萌发了机器翻译的梦想,但是真正把设想付诸现实还是因为计算机的诞生和计算机技术的发展。机器翻译的研究丿力史课追溯到20世纪四五十年代。1946年第一台现代电子计算机ENIAC诞生,同一年,美国科学家韦弗(W.血aver)和英国工程师布斯(A.D.B

3、ooth)在讨论电子计算机的应川范I韦I时,提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。1949年,韦弗(W.Weaver)发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。经过六I•年的1111折发展,到冃前互联网的普遍应用,以及人们对翻译需求的迅猛增长,给机器翻译带來新的发展机遇。我国相继推出了一系列的机器翻译软件如“译星”、“雅信”、“通译”、“华建”等。在市场需求的推动F,商用机器翻译系统迈入了实用化阶段,走进了市场,來到了用户而前。(%1)机器翻译的主要方法机器翻译的过程一般可简化为三个阶段:原文分析、原文译文转化和译文半成。表象上,机器翻译的核心问题

4、是翻译的准确性;实质上,体现衣技术层面则是机器翻译系统采用的方法论问题。在方法论层面,机器翻译系统可分为基于规则(Rule-Based)和基于语料库(Corpus-Based)两大类。基于规则(Rule-Based)就是由词典和语法规则库构成翻译知识库。尽管语言学家经过长期努力创建了含有成T•上万条规则的规则库,覆盖了相当大范围的语言现象,但却难以应付现实世界中复杂多变的语言现象。基于语料库(Corpus-Based)则是以语料的应用为核心,由经过划分并具有标注的语料库构成知识库。语料库通常指为语言研究收集的、用电了形式保存的语言材料,由白然出现的书而

5、语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体。基于语料库的方法使翻译质量有所提高,但建立一个完善的语料库需要投入□大的人力和物力。不过在一个受限的领域内,该方法是非常冇效的。三、机器翻译存在的问题众所周知,英汉两种语言Z间的差杲明显人人超过了西方各语言Z间的任何差杲,英汉机器翻译的难度也就可想而知。尽管与多年前相比,机译的速度和质量已明显提高,但与人工翻译相比,机译的译文还达不到百分Z五十的准确率和可读性。除了机器翻译的译文比较生駛,机器味过浓,在翻译过程中存在一•些影响译文的典型问题。下面就某些常见问题加以举例说明:(一)词义辨析错误英语中一

6、词多义现象非常普遍,一个词在与不同的词语搭配时具有不同的词义。人工翻译会根据语境来选择,而机器翻译还达不到通过语境来判断语义,通常是根据该次的第一个词义來进行翻译,这就容易出现一些选词不当或错误的翻译结果。例如:Haveyoueveroperatedacomputer?[机译]你曾经运转过一种计算机吗?[人译]你操作过计算机吗?(二)词类判断错误英语中有很多词是有多种词性的,如“do”和“have”等既可以用作实义动词,也可用作没冇意义的助动词,但计算机往往会当成实义动词来译。特别是那些形式上与谓语动词相同,而实际上是作定语或状语的分词,也会当作动词来

7、处理。例如:Telescopesarehousedinlargebuildingcalledobservatories.[机译]望远镜是坐落在大建筑物调用天文台。[人译]望远镜安置在高大的建筑物即天文台上。(三)冠词的取舍汉语中没有冠词,而英语中的冠词有时候相当于汉语中的指示代词“这”、“那”、“该”等,但并非所冇的冠词都需耍译出來。因而如何把握就成了机器翻译的难题,就会出现表达不当的情况:Welcometotheworldofcomputertelecommunications.[机译]欢迎您到该计算机的世界远程通信来。[人译]欢迎来到计算机电信世界

8、。(四)状语和定语的位置计算机目前还无法根拯状语、定语等在句中的修饰关系,灵活准确地处理状语和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。