文化意象的错位对翻译教学的影响

文化意象的错位对翻译教学的影响

ID:5343606

大小:187.00 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

上传者:U-3887
文化意象的错位对翻译教学的影响_第1页
文化意象的错位对翻译教学的影响_第2页
资源描述:

《文化意象的错位对翻译教学的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

2010年7月湖北经济学院学报(人文社会科学版)Ju1.2010第7卷第7期JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciencesVo1.7No.7文化意象的错位对翻译教学的影响罗小华(丽水学院外国语学院,浙江丽水323000)摘要:在外语教学中,翻译占有一个特殊而突出的位置,无论在本科还是专科阶段都设有翻译课程。全文以翻译教学为主题,讨论文化意象错位对翻译教学任务、目标实现的影响,阐述了翻译教学和文化之间的密切联系。探讨了文化意象的错位对翻译课程教学的鞭策作用。关键词:翻译教学;文化意象;错位在翻译学发展的过程中,许多语言学家和翻译理论家都际成功,必须具备两种知识:关于语言本身的知识(语音、语试图从宏观的角度给翻译下一个完整的定义:翻译是在接受法、词汇),以及与该语言有关的各种社会历史文化背景知识。语中寻找和源语信息尽可能相近、自然的对等话语,首先是意对所学外语国家的文化背景知识了解越丰富。在同外国人的义上的对等,其次才是风格上的对等(E.A.奈达);翻译是把一交际中越能达到完全的相互了解。著名的语言教育家W.种语言的言语产物在保持内容方面,也就是在意义不变的情况Rivers指出:“操母语者所说所写的话语的意义绝不可能孤立下,改变为另一种语言的言语产物的过程(巴而达胡达罗夫);地领会和掌握,只有在语言和文化的情景中才能学到,所以,翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替教一种语言意味着教说这种语言的人民的文化。”代另一种语言文本的过程(J.C.卡特福特)。翻译学是一个开放(二)文化意象的错位的动态系统.它需要充分注意在信息传递过程中有影响作用语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具。而且是文的其他诸多因素,如文化差异、传播方式、传播渠道、传播目化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、的、传播的不同对象等,它可以广泛地借鉴其他学科的研究成民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯果或对其他学科的研究起到影响和指导的作用。与翻译的定等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以义一样,翻译教学至今也是一个众说纷纭的话题。21世纪是及语言表达方式。文化意象是“一种文化符号.它具有了相对信息时代,高速发展的信息技术把世界缩小为一个地球村,各固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联个国家的政治、文化尤其是经济技术方面的交往日益频繁,信想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会。很容易达到息时代对高素质翻译人才的需求是必定无疑的。文化频繁的思想沟通。”物象与寓意是意象的两个重要的组成部分。交流和快速的融合也对高素质翻译人才的培养提出了更高的物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象要求。信息时代的特点是:信息量大、种类繁多、知识更迭快、在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同涉及面广。这就要求翻译教学人员与时俱进,迅速适应新的时的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或代变化,调整以往的教学思想和目的,探讨符合时代要求的新难知。”唧如三国时代著名的枭雄曹操在其《短歌行》中写的教学路子,培养出高水平的翻译人才。文化的频繁碰撞和交道:“对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。”用“朝露”这流要求翻译者重视和正视不同民族不同的文化,以及不同民个大家熟悉的东西来比喻人生的短暂。英语常用“thelast族文化之间存在的差异。这种差异给文化交流构成了障碍,给straw”(最后一根稻草),比喻让人忍无可忍的人或事。英语教学造成了困难。重视文化差异,了解民族习俗是英语翻语言是打上民族文化烙印的符号系统,不同的语言之间译教学中不可忽视的问题。不可能所有词汇一一对应。不同民族由于文化背景的差异而一、语言与文化对相同的物象可能赋予不同的文化内涵,因此在翻译过程中,(一)文化对语言的影响如果仅仅做到字面意义的对等,就很可能导致文化意象的错语言与文化之间存在紧密的联系.这一点早已成为人们位。口的共识。语言具有三种功能:交际功能、载蓄功能和指导功能。翻译的过程中,如果译者总是把源语纳入翻译目标语。如其中的载蓄功能反映的便是语言与文化、语言与社会密不可在英译汉时千方百计地汉化,汉译英时则想方设法地英化,这分的关系。语言能够反映、记录并保存关于人所理解的现实的就会使得源语生动的文化意象部分或全部丧失.失去其特有一切信息;语言还可以充当集体经验的贮藏库,成为联结各个的民族性、直观性。某些翻译作品只注重一种文化意象是否能时代的必要环节。【Pj正因为如此,文化成为翻译教学不可忽在另一种文化中产生相同或相似的效果,译入语读者是否能视的一个方面。不言而喻,外语翻译教学的目的是教会学生使够理解和接受。却对依附于语言而存在的文化及文化现象往用源语和目的语进行相互转换。实现语际交流的目的。要使交往重视不够;或者说,在翻译时只考虑语义层次上的对等。却·115· 没有从语用、文化的角度予以考虑。忽略了翻译的文化传播功义和读者审美视阑.作出适境的审美判断和选择与之相适应能。fl的翻译策略,在翻译教学中,只讲授语言的转换规律技巧是不如弥尔顿(JohnMilton)在《失乐园》(ParadiseLost)中写道:够的,必须强调文化内涵的因素。只有对学习者的跨文化意Bettertoreigninhell。thanserveinheaven如果套译为汉谚识、文化信息感应能力和整体性文化信息整合能力的长期培“宁为鸡口,勿为牛后”,就失去了英语原有的文化韵味,因为养和强化,文化适应性的理念才能植根于学习者的头脑,成为汉译过滤了原句浓郁的宗教色彩。而如果译作“宁愿在地狱里翻译价值观的一部分。为王。也不肯在天堂里为臣”,既揭示了原句的深层意义,又保留跨文化意识是在跨文化交际中。译者自觉或不自觉形成了原句的宗教文化意象,同时为汉语修辞开拓了新的境界。肿的一种认识标准和调节方法,是译者所特有的思维方式、判断二、翻译教学与文化的相互关系能力,以及对文化因素的敏感性。译本的可信度和被接受程度(一)翻译课的教学方法和教学目标绝大部分取决于译者的跨文化意识.即译者对两种语言在文翻译是一种行为,一种技能。翻译教学最重要的是其实践化上的细微差异、完整性与多样性的感知。国外语言教学界就性。与之相应,翻译教学的方法自然是理论与实践相结合的方如何培养学习者的跨文化意识提出了不同的理论。Byram提法。翻译教材一般都有大量的译例.但是有的翻译教材几乎不出了学习者排除母语文化干扰的4步骤:建立全新的概念模对译例作什么分析、说明。译例只是翻译的结果,在翻译教学式;学习文化知识;了解其前因后果;作出解释并亲身体验。中,更重要的是教会学生分析翻译的结果是如何得到的,也就Kramseh提出了“第三视角”(atllirdperspective)的概念,认为是要让学生体会到翻译过程中的内容。因此,教师应该更多学习者只有建立“第三视角”才能更好地理解母语文化和目的地、更深入地分析译者的思维过程。从中总结出成功的经验和语文化。Handy的“四间屋理论”提出跨文化教学者应以帮助失败的教训。或者,有的译法虽然说不上是失败,但是通过分学习者学习容纳双方文化的共有文化。借鉴国外理论,结析有可能进一步改善,这也能引导学生在实际从事翻译时精合自己的翻译教学实践,笔者认为教师在实际教学中应该把益求精。理论与实践相结合的方法,可以表现在两个方面。首跨文化意识和共有文化意识贯彻到翻译教学的各个环节,使先,我们可以用翻译学的理论来分析已有的译例,最好是使用学习者在学习英语文化的同时对自己的母语及母语文化有系同一原文的复数译本。通过分析前人对同一个问题的各种处统、清晰的认识。并使这一认识具体化。以往谈到跨文化意识理手法,可以比较出不同译法的优劣。这种方法,也应该是翻的培养往往强调的是对目的语文化的认识.却忽视了对母语译教材的最主要的编写方法。其次,根据已学的原则和技巧,及母语文化的认识.仿佛学习者对自已母语及母语文化应该配上相应的练习。练习可以有两种形式:1.让学生自己来分是一清二楚的。但是在翻译实践中的表现却并非如此。析已有的译文:2.让学生自己动手翻译。对学生的翻译习作,三、结束语与其把每一篇都改成近似的结果,不如选出若干个典型的译翻译课一般设在英语专业的三、四年级。学生在经过两年例,在课堂上进行对比分析。对比分析法应该是翻译教学的最多的专业培训.大都初步具备了英语的思维模式。初步的英语主要的方法。思维模式对学生母语的学习和恰当地使用母语表达有一定的在学完翻译课之后,学习者应该能够把除专业性较强的负迁移作用。处于这一思维模式阶段的学生很尴尬的,他们一文章以外的各类外语文章,包括文学作品翻译成母语;能够把方面无法用很地道的英文表达思想,另一方面英语化的思维母语的一般性文章翻译成外语。而且译文是在明确的翻译理造成了其对母语及母语文化认识的模糊性,从而形成了文化论和翻译技巧的指导下获得的。如果译人语是母语,要求则更意象的错位。教师应该充分重视文化意象错位的双重性,在翻高些。这些都涉及到翻译教学的本质。翻译教学的目的就是让译教学中注意培养学生的文化意识,切实提高学习者的翻译学生掌握翻译理论和运用技巧处理实际问题的能力。能力。实现既定的教学目标。(二)文化错位与翻译教学翻译教学并不只是教会学生系统地研究双语转换规律,参考文献:也不只是简单地传授用一种言语来表达另一种言语的技艺。【l】屠国元.翻译中的文化移植——妥协与补偿册.中国翻译,1996,(2):教师要帮助翻译学习者建立的新观念是:翻译的本质应该是23-25.【2]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译L玎.中国翻译,1997,(4):34-35.把源语文化的内涵用适应于译人语文化和环境的语言完善地【3】张德鑫.中外语言文化漫议【M】.北京:华语教学出版社,1996.表现出来:文化适应性应该是我们衡量作品质量的价值标准[4】林璋.翻译教学的目标、内容与方法.外语研究,1997,(3):41-43.之一,在翻译批评研究中文化适应性应该成为翻译价值观论[5J穆雷.中国翻译教学研究fM】.上海外语教育出版社,1999.的必不可少的组成部分。m-在翻译教学中。文化适应性的理[6】陈申.语言文化教学策略研究【M】.北京语言文化大学出版社,2oo1.念应作为学生翻译价值观的重要组成部分进行培养和强化,【7】吴刚,龚芬.关于大学本科翻译教学的几点思考【A】.谢天振.翻译的要使学生准确把握源语文本的文化意义以及译人语的文化涵理论建构与文化透视[C】.上海外语教育出版社,2000.·l16·

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭