欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:365201
大小:155.95 KB
页数:3页
时间:2017-07-28
《论文化意象的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
维普资讯http://www.cqvip.com第18卷第1期中国环境管理干部学院学报Vo1.18NO.12008年3月JOURNALOFEMCCMar.2008论文化意象的翻译崔艳荣,王成(中国环境管理干部学院,河北秦皇岛066004)摘要:文化意象是一种文化符号,承载着独特、广阔、深沉的文化内涵,不同民族的文化差异导致的文化意象的空缺与错位往往使译者处于两难的境地。本文阐述了翻译文化意象应遵循的首要原则,即采取异化的方法直接移植原文文化意象。但这一原则的使用又必须受到译文读者审美意识的制约。关键词:文化意象;文化差异;移植;审美意识中图分类号:1046文献标识码:A文章编号:1008—813(2008)01—0111一O3DiscussingtheTranslationofCulturalImagesCuiYanrong,WangCheng(EnvironmentalManagementCollege0{China,QinhuangdaoHebei066004)Abstract:Culturalimageisakindofculturalsymbo1.Itcarriesunique,wide,deepculturalconnotations.Thedefaultandmisplacementofculturalimagescausedbyculturaldifferencesalwaysputtranslatorstoadilemma.Thispaperexpoundstheupmostprinciplefortransla—tingculturalimages,thatis,totransplanttheoriginalimagesfaithfullybymeansoffor—eignization.However,thisprinciplemustbeconstrainedbytheaestheticconsciousnessofthetargetlanguagereaders,whichjustifiesotherflexibletranslatingstrategies.Keywords:culturalimages;culturaldifferences;transplant;aestheticconsciousness随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译构成,第一部分是物象,它是一种感性经验,是可提出了越来越高的要求。人们不仅需要从译作中以由一种或多种感官感知的具体物体,第二部分得到“美”的享受,即要求译文语言的优美流畅,更是寓意,它通常是一种抽象的思想或情感。以具渴望能够在译文中身临“异域文化”之中,从而达体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知,到对外国作品的真实欣赏。这种对翻译的更高要这是形象运用的功能。”[1其次,“文化意象大多凝求使文化意象的翻译者往往由于担心“捡了西瓜,聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,一部分丢了芝麻”而陷入了“熊掌与鱼不可兼得”的为难还与各民族的传说以及各民族初民时期的图腾崇境地。为此,本文论述了指导译者翻译文化意象拜有密切的关系。在各民族漫长的历史岁月里,时应遵循的首要原则——“忠实”及译者在使用这它们不断地出现在人们的语言里,出现在一代又一原则时译文读者的审美意识对其翻译策略的一代的文学作品里,它们慢慢地成为一种文化符制约。号,具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带1文化意象的定义有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它关于文化意象有几种定义:“形象由两个部分们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟收稿日期:2007—11—28作者简介:崔艳荣(1977一),女,山西忻州人,毕业于四川外语学院,硕士,助教,研究方向:翻译理论及其实践。 维普资讯http://www.cqvip.com112中国环境管理干部学院学报2008年3月通”l¨j严辨别起来,它算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾总之,文化意象通过简洁精练的形象语言来两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰描绘事物的特征和本质规律,它承载着一定的文姿”l3]。“翻译的功能即是信息交流,也是文化交化含义,而这种文化含义又具有浓重的民族色彩。流,而从根本上讲,信息交流实际上也是属于文2文化意象的空缺与错位化交流的范畴,不懂外语的读者之所以要读文学不同的民族由于不同的生存环境、文化传统,译作,其目的之一就是要通过译作来领略异族的文化意象存在着巨大差异。对文化意象翻译者造文化”l4],“原作的风姿”、“异族的文化”主要指的成困难并提出挑战的是文化意象的空缺和错位。就是文学作品中文化意象所承载的特色文化。读有些文化意象在一国语言文化中存在,在另一国者读了没有原汁原味的译作,就象来中国享受美语言文化中却可能并不存在甚至很陌生,从而造食的美国人吃到的却是汉堡包和炸鸡腿,一定会成文化意象的空缺。文化意象的错位指的是:在觉得索然无味。一国语言文化中极其敏感,并能使人产生特殊情其次,文化意象是形象和意义的语言统一体,感意义的意象,放到另一国语言文化中却可能不也即形式和内容的统一体。奈达说,翻译就是“翻能产生相类似的反应或截然不同甚至完全相反的译意义”,而文化意象本身就承载着本族语国家特联想意义。用语言学家的话来说,世界各族人看殊的文化意义。因此,如果在翻译过程中译者故到的是同一客观现象,不同的民族语言却给它“刷意避开感到棘手的文化意象,径直译出某种意象上了不同的颜色”。例如,龙(dragon),在汉语文所包含的信息,或者用归化的办法来译,这实际上化里,龙代表皇帝,是高贵,神圣的象征。但在西造成了信息传递上的偏差、缺损,原文意象的替换方文化里,“dragon”是邪恶、残暴、恐怖等的文化或删除对期望了解异域文化的目的语读者是一种意象。巨大的缺憾,有时候还会对异域文化产生误解。文化意象的空缺与错位往往使译者处于两难谢天振(1999)在其译介学一书中举了一个很有说的境地,在翻译这些文化意象时,译者在选择形象服力的例子。他对赵景深译的“牛奶路”(Milky和寓意时感到犯难。如把“三个臭皮匠,顶个诸葛Way)的翻译做了评论。亮”译成“Eventhreecommoncobblerscansur—据查,赵译“牛奶路”出自赵景深1922年翻passZhugeLiang”,传达了原文文化意象,但其译的契诃夫的短篇小说《樊凯》,现译为《万卡》,寓意没有被表现出来,译成“Manyheadsarebet—描写的是沙俄时代一个名叫万卡的九岁小男孩不terthanone”或“Collectivewisdomisgreater堪忍受城里备受欺凌的学徒生活,在圣诞节前夜thanasinglewit”,译出了寓意,但丢失了两个汉写信给他在农村的祖父,请求祖父赶快来把他接语中特有的文化意象一一“臭皮匠”和“诸葛亮”。回农村的故事。与“牛奶路”有关的段落反映了这样,原文中原本和谐、有机结合在一起的意象和万卡写信时回想在农村与祖父在一起时的愉快时意义的统一体,在译语中不得不割裂为二,使译者光,赵的翻译是根据英译本转译的,英译文如下:陷入了顾此失彼的困境。Thewholeskyspangledgaytwinkling3文化意象的翻译原则stars,andtheMilkyWayisasdistinctasthough在处理跨文化的文化意象的翻译时,我们应ithadbeenwashedandrubbedwithsnowfor本着“忠实”这一首要的翻译原则,尽量采用异化holiday.翻译的方法,首先应将文化意象从原语尽可能忠赵景深的译文为:天上闪耀着光明的亮星,牛实地移植到目的语中,其原因如下:奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。首先,翻译的目的不仅是语言的转换,更是文目前比较通行、也是公认为比较准确的译文化的传递。鲁迅对异化问题很早就有十分精辟的是这样的:“⋯⋯整个天空点缀着繁星,快活地眨论述,他说:“如果还是翻译,那么首先的目的,就眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是节以前用雪把它擦洗过似的⋯⋯”知道何地何时有这等事,和旅行外国上很相像的:谢认为赵的译文更好,因为“河”不能被擦洗,它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上而路却可以。事实的确如此,在希腊神话里,也不会有完全归化的译文,倘有就是貌合神离,从“milkyway”本来就是一条实际的路,古希腊人认 维普资讯http://www.cqvip.com2008年第1期崔艳荣王成论文化意象的翻译113为它是众神聚居的奥林帕司山通往大地的“路”,如梁遇春先生与王佐良先生在译爱尔兰诗人彭斯“奶”则指仙后赫拉洒落的乳汁。而在中国牛郎织的一节诗时采用的不同翻译策略颇能说明问题。女的神话故事里,“星河”或“银河”是条河,把原诗如下:“路”和“河”这两个属于不同民族的文化意象互John.Andersoa,myJoJohn/whenfirstac—换,不仅歪曲了原文和谐的人物形象,歪曲了原文quent/Yourlockswereliketheraven,/Your自然合理的情景描写,而且使中译文读者失去了bonniebrowwasbrent对美丽的希腊神话传说的了解。梁遇春译文:JohnAnderson,我的爱人,谢认为这实际上涉及到一个文化意象的传达John,/我们当初认得的时候,/你的头发是黑得象问题,作为文学作品的译者,不仅应该传达原作的乌鸦/你的额也丰润无痕。基本内容,而且还应该传达原作的文化意象,即在王佐良译文:约翰·安特生,我的爱人/记翻译文化意象时,不仅要译出它们的内在含义,也得当年初相遇/你的头发乌黑/你的脸儿如玉。要尽量传达原文承载着丰富文化特色的意象本第一种译文采取了直接移植的忠实策略,但身,这种文化特色实际上也是一种文化含义,属于难以在读者审美意识中产生共鸣与美感,因为意义的一部分。raven”(乌鸦)在中国人心目中是不祥之物,其叫最后,全球性文化趋同的大背景带来了不同声被认为是死亡的征兆。彭斯将爱人的头发比作国家民族之间文化意象的不断融合。随着世界经乌鸦很难在中国读者审美意识中产生共鸣与美济、政治,特别是文化的交流和扩大,一个民族对感。因此王佐良的译文把“raven”的意象加以省外国民族文化特点的了解也逐渐增多。随着读者略,给予了积极的审美评价及加工。接触到的外来文化日益增多,今日的读者对接受5结语带有外来文化印记的各种文化意象的接受能力也综上所述,翻译文化意象应本着忠实的翻译在不断增强。事实上,许多从前对目的语读者陌原则,尽量采用异化的方法加以移植。这样不仅生的文化意象现在已逐步熔入到目的语文化中,保存了原作的异国情调,也实现了翻译的目并成为其语言的一部分。例如,近年来,随着改革的——文化的交流与沟通。但忠实的翻译原则又开放的进一步进行及东西方文化的不断交流,东不是无限度的。当异化的译文与译文读者的审美方观念中龙的文化喻义渐渐被西方人所理解和接意识发生冲突时,需灵活处理,以自己的创造性劳受。同样,国内某出版社出版的一套外国名家的动把原作者精心烹调而成的“佳肴”尽可能完整地哲理散文丛书,命名为“猫头鹰丛书”,显然是受到奉献给读者,使读者不仅能品尝“鱼”的美味,也能外国文化的影响。享受到“熊掌”的精华。4审美意识对译者文化意象翻译策略的制约参考文献“审美意识是客观存在的诸审美对象在人们头脑中能动的反映”,“它是社会存在的反映,并通[1]候维瑞,文学形象的民族性和翻译[A].耿龙明,翻译论丛[c].上海:上海外语教育出版社,1998过积极地影响人的精神世界,反作用于人们改造[2]谢天振,译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999客观世界的活动”[5]。接受美学认为,“意义只存[3]鲁迅.“题未定”草[A].鲁迅杂文全集[c].洛阳:河南人民在于解释它的人的理解意识之中”,“作品的意义出版社,1994只存在于欣赏的理解和理解的欣赏之中”[6]。因[4]王东风,文化差异与读者反应[A].郭建中,文化与翻译[c].此,在翻译尤其是文学翻译中,我们不能片面强调北京:中国对外翻译出版公司,2000翻译“忠实”及“原汁原味”,而置译文读者的审美[5]王朝闻,美学概论[M].北京:人民出版社,1984[6]刘小枫,接受美学译文集[C].北京:生话读书薪知三联书意识的接受能力于不顾,其结果可能造成翻译的店,1989刻板。针对文化意象而言,其译文形式很可能让[7]贾福生,审美意识与文学翻译中文化意象的传递[J].山西高读者感到不解、滑稽可笑、甚至厌恶,原文的美感等学校社会科学学报,2001,13(5)荡然无存。在这种情况下,译者应考虑读者的审美心理需求,采用变通的翻译策略加以灵活处理。
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处