意象编码对中国古典诗歌翻译的影响

意象编码对中国古典诗歌翻译的影响

ID:38746914

大小:39.00 KB

页数:4页

时间:2019-06-18

意象编码对中国古典诗歌翻译的影响_第1页
意象编码对中国古典诗歌翻译的影响_第2页
意象编码对中国古典诗歌翻译的影响_第3页
意象编码对中国古典诗歌翻译的影响_第4页
资源描述:

《意象编码对中国古典诗歌翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、意象编码对中国古典诗歌翻译的影响摘要:意象是诗歌翻译的基本单位。不同的意象决定了不同的语言编码,不同的语言编码体现了不同的意象。这一现象对同一意象的不同编码方式导致了不同的意象识读。本文通过分析张继“枫桥夜泊”的两个译本,认为译者在翻译中国古典诗歌时,应对其中的意象仔细识读并进行意象编码,使译文读者获得于原文读者最贴近的意象识读。关键词:意象;意象编码;意象识读诗歌是语言高度浓缩、形神兼备的艺术品。诗歌的翻译一直存在可译与不可译之争,争论焦点在于如何在译作中传达“诗之所以为诗”的东西,由此可见诗歌翻译的艰难。中国学者多从意美、音美、形美三个角度来探讨古典诗歌的翻译。“意美”即“诗有内外意

2、,内意欲尽其理,外意欲尽其象”。[1]诗歌翻译中“意美”的内涵不仅仅局限于“意义美”或“意念美”,而且应包括“意象美”这一更高层次的文艺美学和诗美概念。意象是中国古典诗词中一个独特的概念,古典诗词是依靠意象来传情达意,感染和沟通读者。译诗时能否处理好诗的意象关系到诗的整体意境的再现,关系到译作读者能否达到与诗人的共鸣。本文主要从译者如何处理古典诗歌的意象编码的角度来探索意象的传达和译文的效果。1.意象与意象编码[2]意象是中国古典诗词中一个独特的概念,通常指创作主体通过艺术思维所创作的包融主体思绪意蕴的艺术形象。它既有第一自然物象的个别特征和属性,更有创作主体赋予特殊内涵的特征和属性。刘

3、勰在《文心雕龙·神思》篇中首先提出“意象”一词。王昌龄在《诗格》中说“久用精思,未契意象”,已经把意象作为创作最高的要求。司空图《诗品·缜密》中则说“意象欲生,造化已奇”,这明确了意象实是诗人脑中经过审美创造的第二自然或艺术境界。西方文论尤其是诗论也十分重视诗歌的意象。如美国意象派代表庞德就是从中国古诗中所呈现的意象找到了作诗的根据,“写诗要用意象”,并从翻译中国古诗词中逐渐形成了他的诗歌翻译理论,[3]“实际上是他意象派诗学的延伸和发展”。他们主张用鲜明的感觉中的具体对象来表达诗意,反对空泛的抒情和议论。意象编码则是以认知心理学和认知语言学为基础发展而来。根据A·Paivio的双编码说

4、,[4]心象系统是与语言信息相平行、相联系的认知系统。言语系统加工离散的语言信息,心象系统则对具体的实体或时间的信息进行编码、储存、转换和提取,其表征和直觉相似。心象系统和言语系统可分别由有关刺激所激活,两类信息可以相互转换。这是用意象编码进行分析的心理学依据。意象以语言编码的形式在文本中体现出来,文本读者根据文本的语言编码来进行意象识读。基于认知语法理论的感知和运动知觉,Langacker提出了其三个意象概念,即“人们为思维和表达的目的通过构成不同的意象以不同的方式去理解和把握某个感知到的情景的能力。如何体现这些不同的方式成为意象描述的重点。Langacker对意象及其语言编码的分析预

5、设了一个前提,即对应于某个意象的认知过程和能力是某种相应的语言描述方式。同一情景由于观察方式和角度不同在大脑中形成的意象不同,从而产生不同的表达方式。Langacker对编码方式和意象呈现方式之间的平行对照研究就显示了语言对意象的导引作用。罗仁地,潘露莉根据关联理论提出,[5]“语言在信息传达过程中的作用只是作为一种制约听话者进行‘推论/推测’的工具。语言是因为说话者要制约听话者的推论/推测过程而发展的。不同语言的说话者对不同语义领域进行相同或不同的制约,制约程度和手段亦有相同或不同之处。”根据Langacker的认知语法理论,意象的呈现是语义的一个组成部分,因此“推理/推测”可看作说话

6、者或听话者的“意象识读”,即语言对意象识读也起到导引和制约作用。语言对意象的不同的编码方式会导致不同的意象识读,不同的语言系统也会导致不同的意象编码和意象识读。这些“不同”就成了翻译首先要关注并解决的问题。原文文本在原语言系统中有一定的意象编码和意象识读,由于观察角度和思维方式的不同,同一事物在译文语言系统中则会有不同的意象编码,如果两种意象编码不一致,则译文读者无法领会原著作者要传达的精神,译文也就是失败的作品了。这就要求作为读者的译者对原语言进行意象识读,并在译文中对识读的意象重新进行编码,来传达与原作相同的意象。那么如何达到“意象对等”就成为译诗的难点所在。关于翻译作品好坏成败的标

7、准,奈达提出了著名的动态对等论:[6]受语言复制出与原语信息最贴近的自然对等,首先是意义队等,其次是文体对等,”“译文接受者对译文的反应应于原文接受者对原文的反应基本上相同。”因此译者进行意象编码时应努力让译文读者进行意象识读时获得与原文意象最自然贴切的对等。中国古典诗词中丰富的意象都是通过汉语语言系统进行意象编码呈现给读者的,译者也要将相同的意象通过译文语言呈现给译文读者。下面本文将分析唐朝诗人张继的《枫桥夜泊》中传达的意象,并对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。