从翻译的文化转向看对外汉语教学的文化自觉

从翻译的文化转向看对外汉语教学的文化自觉

ID:5333783

大小:457.90 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

从翻译的文化转向看对外汉语教学的文化自觉_第1页
从翻译的文化转向看对外汉语教学的文化自觉_第2页
从翻译的文化转向看对外汉语教学的文化自觉_第3页
从翻译的文化转向看对外汉语教学的文化自觉_第4页
从翻译的文化转向看对外汉语教学的文化自觉_第5页
资源描述:

《从翻译的文化转向看对外汉语教学的文化自觉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据2010年第2期海南师范大学学报(社会科学版)No.22010第23卷JOURNALOFHAINANNORMALUNIVERSITYGeneralNo.106(总106期)(SocialSciences)Vo!.23从翻译的“文化转向"看对外汉语教学的文化自觉张文联(北京语言大学速成学院,北京100083)摘要:对外汉语教学作为第二语言教学,与第一语言的教学过程最大的不同,就在于第二语言教学和学习需要进行跨文化与跨语际的交流。这一特点决定了对外汉语教学是~种“翻译”实践。近年来翻译学科的“文化转向”尤其是有关“翻译政治”的讨论。势必

2、对对外汉语学科的自我认同与自我理解产生重要的启示。能否在对外汉语教学中形成一种文化自觉,将对外汉语教学理解为一种重要的文化传播手段,已成为决定对外汉语教学——汉语国际推广成败的关键。关键词:跨文化;跨语际;“翻译”实践;“翻译政治”;“文化转向”;文化自觉;文化传播中图分类号:H195.3文献标识码:A文章编号:1674—5310(2010I一02—0132—05将“翻译学”与“对外汉语教学”∞这两个乍看起来风马牛不相及的学科放在一起讨论,源于这样一种认识:对外汉语教学作为第二语言教学,与第一语言的教学过程最大的不同,就在于第二语言教学和学

3、习需要进行跨文化与跨语际的交流。以一个以英语为第一语言的学习者为例,学习者只需要经过从实物到“Pen”或“Lituerature”的过程,而在第二语言的学习过程中,比如一个母语是英语的汉语学习者,他需要完成的,则是从“Pen”到“钢笔”,“Lituerature”到“文学”的转换。这一转换,实际上是在两种语言、两种知识、两种文化之间进行。这一特征决定了对外汉语教学所从事的其实是一种翻译活动。因此也决定了对外汉语的教与学,就不仅仅是一种语言的教与学,它必然是不同文化之间的对话、协商乃至对抗,必然表现为文4也7_1可的差异与震撼。正是在这一意义

4、上,近年翻译学学科的“文化转向”尤其是有关“翻译政治”的讨论,势必对对外汉语学科的自我认同与自我理解产生重要的启示。《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国。1900—1937)》∞是著名美籍华裔学者刘禾所著的一部近年在海内外人文学界引起了广泛反响的著作,主要讨论一些基本概念在上世纪初期从英文译为汉语的过程。但与一般的翻译学乃至翻译史学的著作不同,刘禾讨论的并不是提供更准确的翻译的条件。从将翻译定义为“跨语际实践”(translingualpractice)的时候开始.这位哈佛英语系的高才生对翻译的探究就已经超出了单纯的语言学层

5、面。用她自己的话来说:“我对跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。”⋯¨5“目的在于重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式(1inguisticmediationforms)的可能性”。¨"刘禾提醒我们注意在形成现代认同的过程中翻译所起的作用:“由于中国现代的思想传统肇始于翻译、改写、挪用以及其他收稿日期:20lO一01—26作者简介:张文联(1967一),女,新疆鸟鲁木齐人。北京语言大学讲师,主要从事时外汉语、比较文化及文学研究。①一般来说.“对外汉语教学”具有两层

6、合叉,一层指的是对外汉语教学学科或者时外汉语教学专业,另一层指的是对外汉语教学事业。过去的“对外汉语教学”主要指在中国国内进行的对外国人的汉语教学,近年来。随着这一专业从“请进来”到“走出去”的转变。“对外汉语教学”开始逐渐被“汉语国际推广”所取代。②该书1995年由斯坦福大学出版社出版。2002年生活·读书·新知三联书店出版中译本.宋伟杰等译。132万方数据与西方相关的跨语际实践,所以不可避免的是,这种研究会以翻译作为其出发点。¨lJ”换言之,在刘禾看来,在西方的现代性转变为我们思考问题的基本框架的过程中,“翻译”扮演了不容易被觉察,却又

7、是至关重要的角色。《跨语际实践》通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,分别考察翻译中生成的现代性的不同层面.以期霞新考察东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。从事翻译活动的基本工具是字典,cup等于“杯子”,pen等于“钢笔”,然而,类似于cup和“杯子”,pen和“钢笔”之间的关系并不是与生俱来的。刘禾追问的并不是这些翻译词典的准确性,而是想弄明白一个中文词与一个外语词汇之间的关系是如何建构起来的。尤其是翻译不仅仅涉及“杯子”、“钢笔”这样的具体事物,还涉及作为我们现代认同基础的抽象概念的时候。譬如将“Mod—err”翻译成

8、“现代”,“Literature”翻译为“文学”,将“self”翻译成“己”、“我”、“自我”等等。我们的现代认同是由一系列现代性的基本概念组成的,因此对现代性的反思就必然落实为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。