2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验,报录比

2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验,报录比

ID:5332563

大小:317.49 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验,报录比_第1页
2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验,报录比_第2页
2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验,报录比_第3页
2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验,报录比_第4页
2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验,报录比_第5页
资源描述:

《2016年北京航空航天大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验,报录比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑2016年考研翻译硕士热词解析:中国梦考研中,每年都会有一些热词、重点词,这些词语无疑也是需要我们要特别注意的,小编为大家整理考研热词解析,帮助大家备考并祝大家考上理想的学校。中国梦,是这两年国内最流行的词语,官方翻译“ChinaDream”。“中国梦”的出处:WhenXiJinpingwasinauguratedasChina’sPresidentduringtheNationalPeople’sCongress,hegaveaspeechon“theChin

2、eseDream”,accordingtoPeople’sDaily:习近平在全国两会上就职国家主席时,发表了一篇关于“中国梦”的演讲。根据人民日报的报道:“Toachieveacomprehensivelywell-offsociety,tobuildaprosperous,strong,democratic,civilized,andharmoniousmodernsocialistcountryandtoattaintheChinesedreamofthegreatrenaissanceoftheChinesenationistoachieveprosperity,revitalize

3、thenation,andbringaboutthehappinessofthepeople…”“实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福……”中国梦的概念英语介绍:ChinaDreamisaphraseappearingduringandafterestablishmentofthenewChineseleadershipin2012-2013usedbythegovernmentandjournalistsinthePeople‘sRepublicofChinatodescribethe

4、aspirationofself-improvementinChinesesociety.中国梦这个词语是继中国新一届中央领导集体成立后在政府和媒体中频繁使用的一个词语,它用来激励在中国社会中实现自我提高的那些人。TheconceptofChinaDreamisverysimilartotheideaof“AmericanDream”.Itstressestheimportanceofentrepreneurialspirit.Italsoglorifiesagenerationofself-mademenandwomeninpost-reformChina,suchasthoserural

5、immigrateswhomovedtotheurbancentersandachievemagnificentimprovementforimprovingtheirlivingstandards.ChinaDreamcanbeinterpretedasthecollectiveconsciousnessofChinesepeopleduringtheeraofsocialtransformationandeconomicprogress.中国梦和美国梦在观念上具有很大的相似性,都强调艰苦奋斗的精神。中国梦也同时赞美在改革开放后自力更生的一代人,例如很多农村人为了更好的生活移居到城市中去谋

6、发展。中国梦也被用来解释为中国人在社会转型和经济变革后的一种集体意识。中国梦到底应该翻译成ChinaDream还是ChineseDream?“中国梦”是当今最重要的一个话题,然而它的英文翻译十分混乱,有的翻译成“ChinaDream”,有的则是“ChineseDream”。而且第一种译法明显占上风,各大媒体、宣传广告、甚至官方的同声翻译都用的是“ChinaDream”,然而正确的翻译应该是“ChineseDream”。理由陈述如下:一、“China”是个国家概念,“Chinese”是个民族概念。“中国梦”的经典定义是“民族振兴”和“伟大民族的复兴”,它是攸关普天之下所有炎黄子孙的功业,包括海

7、内外的所有华人,所以只有“ChineseDream”才能准确表达出其核心意思。二、“中国梦”是根据“美国梦”而来的,而“美国梦”的英文为“theAmericanDream”,而不是“theAmericaDream”。英文里,America(美国)对应于China(中国),都是指的国家;American(美国人)才对应于Chinese(中国人),都是指的属于这个国家的人。所以,只有ChineseDream才与A

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。