英汉语言比较与英汉翻译_王满良

英汉语言比较与英汉翻译_王满良

ID:5329091

大小:112.39 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

英汉语言比较与英汉翻译_王满良_第1页
英汉语言比较与英汉翻译_王满良_第2页
英汉语言比较与英汉翻译_王满良_第3页
英汉语言比较与英汉翻译_王满良_第4页
资源描述:

《英汉语言比较与英汉翻译_王满良》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、唐都学刊第14卷1998年第2期(总第56期)英汉语言比较与英汉翻译王满良提要本文通过大量例证,对英汉两种语言在词法和句法等方面进行了系统的比较,指出翻译中的难点在于英汉两种语言差别较为显著的地方。英语学习者在学习翻译时应注意掌握英汉两种语言各自的特点,以便灵活使用不同的语言形式及翻译技巧,达到提高翻译效率和译文质量的目的。关键词英汉差异翻译技巧翻译是两种语言的转换,是一种双语活动。英译汉就是将英语信息转换成汉语信息,这一转换不是件容易的工作。译者必须掌握英汉语言各自的特点,通过对比两种语言的异同,尤其是相异

2、之处,在翻译时自觉运用这些特点,灵活使用不同的语言形式表达同一思想内容。英语和汉语分属不同的语系,在词法、句法等方面有相同之处,但又有很大差别。在词序安排上与汉语大体一致的英语句子很多,这类句子译成汉语也较容易。例如:Scientistsspeculatethatunrestrainedpopulationgrowthanddwindlingresourcesmayforcehumanbeingstolooktotheseaforfood.科学家推测,无控制的人口增长和不断减少的资源会迫使人类向海洋寻找食物。

3、英译汉中较难翻译的地方,往往是英汉两种语言差别较大的地方。因此,我们应着重注意两者的不同之处。英语是有词形变化的语言,而汉语则无词形变化,例如,英语可数名词有单复数之分,单数名词前一般必加有冠词,而汉语名词则无此特点。掌握了这一点,我们在英译汉时不致于将每个冠词都译出来,或将复数名词全译成“们”。例如:Beingabad-temperedman,hewouldnottoleratehavinghislecturesinterruptedasifheweresomeobscurecandidatemakinga

4、nelectionspeech.他脾气不好,不能容忍讲演被人打断,好像他是胜负未卜的候选人在作竞选演说。英语变化最多的词是动词。动词有不定式、现在分词、过去式和过去分词,用在不同时态和语态中;但汉语动词则无词形变化,而是通过逻辑关系体现时态和语态的。在将完成时态的英语句子译成汉语时,不一定得加上“已经”二字;进行时态也不一定要加上“正在”二字。例如:Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccu

5、rinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasat-tentionandmemory.研究人员(已经)证实,人们在用脑时,脑子里会产生生物化学变化,使脑子在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。英语形容词和副词有比较级和最高级两种变化形式,而汉语里有对应的“更”、“最”等修饰语,翻译这类句子时困难较小。·100·代词方面英汉的区别是,英语多使用人称代词,而汉语则多使用名词;英语多使用物主代词,而汉语则在意思清楚时不使用物主

6、代词。例如:1)Heisdoinghishomework.他在做作业。2)Trucktrailersareloadedonflatcarsandtransportedbyrailtotheirdestination.将卡车拖斗装在火车的平板车上,通过铁路运到目的地。从词义方面来说,英语中有些词的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。翻译这些词当然简单,如breakfast早饭,helicopter直升飞机,hepatitis肝炎等。但是,英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,如:cousin堂/

7、表兄弟/姐妹marry娶,嫁evening傍晚,晚上翻译这些词时必须仔细从上下文中选择恰当的词义。另外,英语中一词多义现象非常普遍,其意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应。确定这些词意也只有靠仔细推敲上下文。如fresh在freshfruit中表示“新鲜”,而freshwater则是“淡水”,不得译成“新鲜水”。英汉两种语言在词的搭配能力方面也存在着差异。如动词play的搭配能力很广,可接许多不同的宾语,但译成汉语时,译文中的词搭配必须符合汉语习惯。试比较:toplaybasketball打篮球toplay

8、football踢足球toplaythepiano弹钢琴toplaychess下棋toplaythetape放录音带toplaytheflute吹笛子在词序方面,英汉句子中主要成分主语、谓语动词、宾词等词序基本上是一致的。但各种定语的位置和各种状语的次序在英汉两种语言中则有同有异、变化多样。英语中单词作定语时,通常出现在所修饰的名词前,同汉语中定语的位置一致。但英语中也有不少词作后置定语someth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。