英汉定语比较与翻译_王文明

英汉定语比较与翻译_王文明

ID:5280028

大小:238.00 KB

页数:6页

时间:2017-12-07

英汉定语比较与翻译_王文明_第1页
英汉定语比较与翻译_王文明_第2页
英汉定语比较与翻译_王文明_第3页
英汉定语比较与翻译_王文明_第4页
英汉定语比较与翻译_王文明_第5页
资源描述:

《英汉定语比较与翻译_王文明》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2011年10月湖北第二师范学院学报Oct.2011第28卷第10期JournalofHubeiUniversityofEducationVol.28No.10英汉定语比较与翻译王文明(湖北第二师范学院外国语学院,武汉430205)摘要:本文对英汉定语的充当成分、位置、多定语排序、功能等方面试图进行较细致的对比,自然导出定语翻译时的一些原则,以期对深化语言差异认识,提高翻译能力有所帮助。关键词:定语;充当成分;位置;排序;功能;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X(2011)10-0

2、017-06作者简介:王文明(1965-),男,湖北随州人,副教授,研究方向为英汉语言文化比较与翻译。一、引言就是说,汉语的动词,至少相当于英语的谓语动词、现定语是限制、修饰性成份。一论及定语,不论英语在分词、过去分词、不定式、动名词五种可能。如“讨教程汉语教程,英语语法书汉语语法书,都要谈到定语论”,既可能是discuss(discusses),discussing(现在分的位置和多个定语的排序问题。有的很详,列出七八词),discussed,todiscuss,discussing(动名词)中的任种情况,几种现象就来

3、一次归纳,读时令人点头称是,何一种,甚至还可能是discussion。因为汉语缺乏词形过后无甚印象,因为有点像“交通规则”,未经“路考实标记,也不像英语一样,要求成分(主谓宾)和词性(名践”,看书答题,实在有点难为人;有的很略,大而化动形)之间的严格一致。之,“联系紧的、本质性的形容词靠里,联系松的、非本例(1)正在讨论/将要讨论/已经讨论过的问题质性的形容词靠外”,很抽象,很原则,也令人佩服,可thequestion(whichis)beingdiscussed,the是给人帮助不大,因为操作性不强。语言就应该是言qu

4、estionnowunderdiscussion;thequestiontobe随意行,如果凡词来个本质分析、辨别,倒有些像解数discussed,thequestionthatwillbediscussed;the学难题了。这个问题我们如果换个角度考虑,情况就question(thathasbeen)discussed会不同:既考虑语言较本质的一面,又照顾到实际操作汉语不说“定语从句”,也是因为汉语缺乏像的一面。还不能就定语论定语,比如汉语,可以说“美which/that那种英语从句的形式标记。但汉语有“主丽的18岁(

5、的)姑娘”,“一个勇敢的美国士兵”;也可谓结构定语”,大体相当于的定语从句。如:以说“18岁的美(少)女”,“一个美国勇士”,就涉及到例(2)我最喜欢的一本书汉语节奏、词的组合是否固定等民族语言心理问题。thebook(that)Ilikebest因此谈定语,也得有所旁涉,否则问题看不大清楚。汉语的“主谓结构”不仅可以作定语,还可作主语还有英汉定语翻译问题。前置、后置?译成定语、(“人民满意是我们追求的目标。”)、宾语(“把人民满译成状语、译成并列小句?其实译无定法,正如文无定意立为我们追求的目标”,“人民满意”是介词“

6、把”的法;忠实通顺达意,即为上法,如还能传神达意(不是宾语)、表语(“我们追求的目标是人民满意。”)。“传神并达意”而是“传神地达意”,按汪榕培先生的解深层原因是,汉语不光单个名动形等充当句子成释),或“发挥译文优势“(许渊冲先生语),则为上上分;更要紧的是,汉语常见的七种结构(联合、主谓、动法。否则,执于一端,无异于削足适履,作茧自缚。宾、动补、偏正、连动、兼语)既含语义关系,也是基本二、英汉定语充当成分差异词组,作为部件,充当各种句子成分。而英语一涉“主表面看来,英汉定语的充当成分区别不大。能够谓”,就是句子概念,不

7、管是单句还是从句:充当英语定语的有形容词、名词、代词、数量词、副词、例(3)他走了。他走的那天……非谓语动词,各类短语和形容性从句。汉语除各类词Heleft.Theday(when/onwhich)heleft...语、短语可充当定语外,动词可直接充当定语,汉语也而英语的定语,除了定语从句可有主谓,单句的定一般不说“定语从句”。可就这两条,就是由英汉两种语就是“名形介副非谓三”(名形介副各种单个词语或语言的本质性差异决定的。汉语是意合语言,语言组织以意御形,无词形变化,所有的动词都是动词原形;收稿日期:2011-09-3

8、0·17·短语;-ing、-ed、不定式)七种英语常用来表示次要或细情况,后置时指具体情况。如:amanusuallyhonest节成分的形式手段。深层次原因是,这七种形式手段(但:anhonestman);ataspeedunprecedentedinhistory使英语句子逻辑严密,层次分明;所以不光定语,状补(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。