英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

ID:39651843

大小:376.31 KB

页数:44页

时间:2019-07-08

英汉句子比较与翻译_第1页
英汉句子比较与翻译_第2页
英汉句子比较与翻译_第3页
英汉句子比较与翻译_第4页
英汉句子比较与翻译_第5页
资源描述:

《英汉句子比较与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉语言比较与句子翻译——AngelaHongGuide of Dog BeatingOne Finger just like a PenNineWomencatchingWhitebonesSunflower Bible (from agentleman to a lady )GuesswhataretheChinesenamesofthefollowinginMartialArts?英汉句子结构比较英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)形合主要靠语言本身语法手段(形式手段

2、),意合主要靠句子内部逻辑联系奈达《译意》Translatingmeaning:就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英语注重显性衔接(overtcohesion),汉语注重隐性连贯(covertcoherence)傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的

3、,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。例句:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinform

4、ationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英语句子中,名词与介词占优势主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。名词与名词之间的联系要借介词来串通CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupaga

5、in,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7个介词)卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然在一大片绿色草地前停下了。英汉句子重心的差异Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsys

6、temsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表态在前,叙事在后。ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.这次访问使

7、我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言I

8、tis….to…;there…英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。Iworkedveryhardonthisbook.这本书我花了很多心血。Heisn’tinter

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。