英汉语句子结构比较与翻译_陈志立

英汉语句子结构比较与翻译_陈志立

ID:38164792

大小:607.35 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

英汉语句子结构比较与翻译_陈志立_第1页
英汉语句子结构比较与翻译_陈志立_第2页
英汉语句子结构比较与翻译_陈志立_第3页
资源描述:

《英汉语句子结构比较与翻译_陈志立》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第24卷第1期郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)Vo.l24No.12005年2月JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition)2005.2英汉语句子结构比较与翻译陈志立(郑州轻工业学院,河南郑州450002)摘要:英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,它们在句子的构成方面有很大的差异。文章从以句子为单位进行翻译着手,分四个方面即句子成分的位置和连接关系、句子整体结构

2、的差异、被动结构和否定的形式,对英汉语句子结构和翻译之间的关系进行了分析。认为只有从以上四个方面注意英汉两种语言的差异,才能正确的进行翻译转换。关键词:英汉语句子结构;翻译;话题;词否定;含蓄否定;客体中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1009-1750(2005)01-0087-03或事理推移的方式,把事情一件一件地交待清楚,呈现出一一、引言线形的排调式结构。例如:句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位。对于Theideathatpeoplecanbehav

3、enaturallywithoutresor翻译单位的定义,美国翻译理论家纽马克的提法是比较科tingtoanartificialcodetacitlyagreeduponbytheirsocietyisassillyastheideathattheycancommunicatebyusingalan学的。他主张翻译单位既不宜太长,也不宜太短,以句子最guagewithoutcommonlyacceptedgrammaticalrules.为适宜。但是我们所说的以句子为单位,只是从翻译的着在

4、这句话中,英语的主语为idea,后面紧跟着一个同位眼点来说的,并不是要我们忽视其他语言层面。一方面句语从句,系动词is后又是一个asas结构,表语idea后是子是由一个个的词和词组构成;另一方面句子的翻译必须that引导的一个和大主语对应的同位语从句,其中,后面的服从于段落和篇章的要求。总之,立足于句,着眼于篇,这这个同位语从句中又出现了由by引出的动名词短语。总就是我们的翻译单位观。因此要做好翻译工作,就必须对之,整个句子结构严谨,运用了多种连接手段。但若翻译英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的

5、了解,只有这样才成汉语,就必须按照汉语的句式结构和行文来组织。上面能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一的例句可以翻译如下:认为人们无需借助于全社会达成默个十分复杂、庞大的研究项目。本文只是从它与翻译之间契的行为规范就可以自然地为人处事,这种想法就好像的关系着手,进行分析、比较。认为人们可以用一种没有被普遍认可的语法规则的语言来二、英汉语句子结构比较及其翻译方法进行交际一样愚蠢。二者之间的差异十分明显。再如:Whilethepresentcenturywasinitsteens,an

6、donone1.句子成分的位置和连接关系sunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongate英汉语句子的基本结构都是主语谓语宾语,但是ofMissPinkerton'sacademyforyoungladies,onChiswick仔细对比起来,英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显Mal,lalargefamilycoach,withtwofathorsesinblazinghar的差异。最根本的表现形式就是英语重形合(hypotaxn

7、ess,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandis),汉语重意合(parataxis)。所谓形合,就是指句中wig,attherateoffourmilesanhour.的词语或分句之间需要一种语言形式手段来把他们连接起如果我们完全按照原文的句式如实翻译,上来就是一来(如连词或关联词),从而表达一定的语法意义和逻辑关个时间状语当的时候,接着是一个头绪繁杂的长主系;而意合则指词语或分句之间不用语言形式进行连句,其结果势必别别扭扭,不堪

8、卒读。下面的译文根据汉语接,句中的语法意义和逻辑关系是通过词或分句的含义来的习惯,将其分成三句,条理分明,文字通顺,如行云流水。表达的。具体说来就是英语的句子通常以主谓结构为主译文:当时我们这个世纪刚刚开始了十几年。在六月里的干,以谓语动词为中心,借助于分词、介词、连词、关系代词一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大以及关系副词等连接手段,把句子的其他各个语法成分层铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着层搭架,呈现出由中心向外扩展的分岔式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。