英汉句子结构比较

英汉句子结构比较

ID:38296226

大小:495.81 KB

页数:32页

时间:2019-06-07

英汉句子结构比较_第1页
英汉句子结构比较_第2页
英汉句子结构比较_第3页
英汉句子结构比较_第4页
英汉句子结构比较_第5页
资源描述:

《英汉句子结构比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉句子结构比较与翻译句子(sentence)是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。英语句子重形合(hypotaxis)汉语句子重意合(parataxis)英语句子中,名词与介词占优势汉语句子中,动词占优势在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心英语中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面英语状语可前可

2、后汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面英语中,There+be结构与虚词it的结构用得比较广泛英语重形合(hypotaxis)所谓“形合”(hypotaxis)就是主要靠语言本身的语法手段。形合是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一串葡萄,一串珍珠。英语句子中,主干结构突出,即主谓突出,名词,尤其是抽象名词(abstractnoun)用得多,介词(preposition)也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语

3、特有词汇关系代词(relativepronoun),进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。汉语重意合(parataxis)所谓“意合”(parataxis)主要靠句子内部逻辑联系。意合是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来“粘合”。因此,汉语结构简练明快,汉语句子好比一根竹子,一盘珠子。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythe

4、paucityoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.英语中,名词与介词占优势“Coming!”Awaysheskimmedovert

5、helawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。汉语句子中,动词

6、占优势晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”Qing-wengreetedhimwithasmile,exclaiming,“Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingforyouthewhol

7、eday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!”英汉句子重心比较Nothinghashappenedsinceweparted.自我们别后没发生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚饭后我出去散步。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只得呆在家里。Hecannotbeoperateduponasheisveryweak.他身体很弱不能动手术。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.

8、生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。