资源描述:
《论语言逻辑与英汉翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、池州师专学报年第期论语言逻辑与英汉翻译文海鸿刘邦凡西南师范大学经济政治学院,,内容提要翻译活动有很强的语言逻辑特性语言逻辑知识是提翻译水平的重要墓础许多翻译方、、,法和翻译技巧都与概念判断推理等逻辑知识紧密相关把握英汉语言逻辑思维的差异正确运用对英语,,。材扦进行再创造有助于提高译文的质量促进翻译教学与研究一、翻译的语言逻辑特性也就是说翻译是具有普通的逻辑思维属性的,即翻所谓,它。语言逻辑不外是指自然语言中的逻辑译的逻辑思维性,包含三层意义一是普通逻辑主要指以形式逻辑基于我们上文对语言逻辑概念的理解翻译的为仁干的传统逻辑,。、与自然语言是联系紧密的逻语言逻辑
2、特性还表现在以下四个方面第一翻译。辑学的诞生与发展是以自然语言为基础为沃土的的逻辑过程性翻译不仅是译者理解原文而且要求二是通常所谓逻辑是讲形式不讲内容的,而语言逻译者。就是对思想的整理这种思想的整理过程表面,上是语言表达过程,辑是要涉及语言意义与内容的语言逻辑既不完全深层次上就是译者思想的逻辑属于语言学,也不完全属于逻辑学,是语言与逻辑、处理过程,即译者首先感知原文的诸多零碎的思想、、、,语言学和逻辑学的交融三是自然语言有它自己的词义句法结构文化等然后将这些获得的零逻辑过,,程和逻辑规律形式逻辑中的许多逻辑方碎思想通过逻辑处理依据工具语言即译文语言去、逻辑规则、逻辑规律在自然语言
3、中有活动或有的语言特征和逻辑特征依次排列出来,使译者的表发挥作用的空问,但并不是任一形式逻辑的方法与达自己思想的语句或言语与听者、读者能理解的语规则在自然语言中都有生存空间,并不是每一条形言和思想对应起来。如果译者的语言表现形式符合式逻辑规律、规则在自然语言中都能完全发展。所听者、读者的思想理解要求,那么表明译者对自、、,谓规律规则方法不外是人为的,,在自然语言中常己译文思想的逻辑处理过程是成功的否则译者常是零碎的甚至是相悖的相矛盾的。总之,语言逻必需再作一次尝试,再作一次语言的逻辑处理过,‘’匕一辑了犷不应简单归结为逻辑学在自然语言中的表现程这就是为了么许多译者在语句话语或
4、存在形式,语言逻辑准确地说应是自然语言的逻的第一次翻译失败时听者听不仕时绝大多数情、王,百亡仑一。车幸况很快转用近义句或同义句包括近义词司义,,。,而关于翻译的定义一直是个争论不休的问词表达而不是机械地重复当然以上这种情况题,川内学犬界也不低一二只。,必须是译者在对译文有正确思想或理解砷定义但不论是哪种的前提,。,,定义都不能否认翻译是将一种语言的话语转化为厂第皿翻译是理解思想和表达的统一与协调另一种语言的话语的舌动转化的过程必然有逻辑理解和表达都不可能把语言思维的词项、命题判分析和逻夺汁占动穿插其问,必然要深刻
5、领会两种语断、推理、归纳等诸多形式及其规律排斥在外,即言的价自语言逻辑特征特点、规律规则及其相互间是说翻译的理解与表达中的词、句、章的形成蕴含,,,、、,’于共司的逻书左异即是说在翻译过程中译者或通常思维活动听常有的项命题推理过程遵守。一、、多或少要涉从语言自勺逻辑问题这是山任何语言都通常思维活动的毯本规律如同律矛后律,,排、、了日七语裔句法逻排等规则听决定的总之,翻译律等因此,翻译也具有形式逻辑特性,也受形式逻‘片动和翻译过程倒百是不可能没有逻辑思维参与,乳禾学的指毕第认自然语言与人五砰汀拭机诫语言、而开展,的典型区别就在于自然语言的语义表达的模糊字的翻译的等工
6、作的外语及外语教学的。性,和人工语言指意的唯一性这种自然语言的我模诸多问题必然与语言逻辑存在千丝万缕的联系应糊性不仅与语言文化、历史、国情等有关联,而且与用和借鉴语言逻辑的知识或研究成果必然有助于特。,定语境上下文的逻辑联系紧密相关把模糊性变外语和外语教学的研究及外语教学水平的提高一为准确性就是译者的任务,而完成这样的任务离开,个显著的例子就是基础语言逻辑的许多基本知识对词、、如概念词项、、,句章在特定语境中上下文逻辑联系的理解判断命题推理推论等在英汉是根本无法实现的。译者只有根据上下文思维活动翻译和汉英翻译中有不可忽视的重要作用,下面就、、、的来龙去脉即逻辑联系对词句段章各个
7、层次此分析一下。的语言单位进行适当的逻辑处理,做到概念明确,概念、判断、推理是思维的基本形式,不论是汉判断有效,,充分把原文的,,推理严谨思想与内容表语还是英语只要是语言思维都不可能彻底摆脱,、、,,如果要语言达出来才能真正实现对原文的语义与情感的理概念判断推理的影响即是说思维解。这就是翻译的逻辑语义性。第、清晰正常的话,没有概念、、四翻译的逻辑重判断推理的参与与作用点性。翻译不仅需要对语句的语法