《带你游长治》中的语篇翻译及共翻译策略

《带你游长治》中的语篇翻译及共翻译策略

ID:5323328

大小:156.92 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

《带你游长治》中的语篇翻译及共翻译策略_第1页
《带你游长治》中的语篇翻译及共翻译策略_第2页
资源描述:

《《带你游长治》中的语篇翻译及共翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第27卷第6期延安职业技术学院学报2013年12月V01.27No.6JournalofYan’anVocational&TechnicalInstituteDee.20l3《带你游长治》中的语篇翻译及共翻译策略丁丽华(长治职业技术学院,山西长治046000)[摘要】随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游产业的发展迎来了广阔的市场空间和绝佳的发展机遇。不少学者从各个角度研究了旅游资料的翻译,希望能更有效地向国外游客宣传介绍中国的旅游资源,吸引更多的国外游客,以促进我国旅游业的发展。然而,目前我国旅游资源的英语翻译质量良莠不齐,这从一定程度上势必影响我国旅游业的发展。长治,

2、古称上党,自古是兵家必争之地,有“得上党而望中原”之说。壮丽的山河、悠久的历史、广博的文化积淀和光荣的革命传统构成了长治地区丰富的旅游资源。试图从语篇分析入手,以奈达的功能对等理论为依据,总结出汉语旅游语篇的翻译方法。【关键词1功能对等,旅游英语,语篇翻译【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号11674—6198(2013)06—0086—02第一章语篇翻译增强文章的感染力,给读者提供丰富的信息,带来美的享翻译是一种信息传递的方式。把一个原来用甲语言受,并使其产生一睹为快的欲望(康宁,2005:86)。由于这表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获

3、得类语篇的语言和形式受特定文化的制约,译者应该根据同样的信息,这就是翻译。因此,翻译对接受者(听众或读译文的预期目的,迁就目标语的文体惯例和形式规范,翻者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同。译过程中使用增删改译等手段对原文进行处理,以便对(金陡,1997:24)翻译活动所处理的不是一个个孤立的词译语接受者产生感染等影响力(李砚霞、秦丽艳,2012:79)。句,而是由互相关联和制约的词组和句子,为一定的交际以目的语为归依的语篇翻译目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇。因此建立奈达的翻译理论是以目的语和目的语文化为依归,明确的语篇意识,在翻译实践中是十

4、分重要的(李运兴,以译文和译文读者为中心的理论。(郭建中,1999:74)英汉2000:19)。民族有着不同的文化背景、思维方式及价值观念,因而他第一节旅游英语语篇翻译们的审美观和语言逻辑观也不尽相同,因此,具有特定功关于语篇,胡壮麟(1994:1—2)的定义是:“本书所谈的能的语篇的语篇构成形式也不尽相同(袁晓宁,2010:语篇是广义的,既包括话语(discourse),也包括篇章(text)。61)。东西方逻辑思维模式的差异对汉英语篇的思路和结它可以是一个词⋯⋯它也可以是一个短语或词组⋯⋯它构有很大的影响,而在不同的语篇结构中使用的语篇衔可以是一个小句⋯⋯它可

5、以是一幅对联、一首小诗、一篇接手段也有很大的差异。英美人的思维方式主要是直线散文、一则日记、一部小说(三部曲或其中的章节⋯⋯;它式的。汉民族的思维方式主要是螺旋式的。思维方式决定也可以是一句口号、一只歌曲、一次对话、一场口角、一次了语篇结构的特征。英语的语篇结构呈直线性,汉语的语长达两三小时的讲演⋯⋯。”李运兴(2000:64—86)在论及篇结构呈螺旋型特征(王爱琴,2012:101)。如:语篇翻译时将语篇功能划分为描写功能、叙述功能、说明真泽宫位于壶关县神郊村,是全国重点文物保护单功能、制约功能、指示功能和成篇功能。旅游指南等书面位,始建于唐乾宁初年,现存建筑有

6、牌房、山门、望河楼、语篇,主要是对旅游资源、旅游景点和服务设施等情况的钟鼓楼、戏楼、梳妆楼等,共计200余间。它有着美丽的传介绍。和其他语篇一样,旅游语篇具有多功能性。然而该说、精美的建筑。是壶关县境内游人必至之地。语篇的最终目的是通过对旅游景点和景区的细致描写,真泽宫俗称奶奶庙、二仙庙,占地面积6900平方米,【收稿日期】2013~11—15【作者简介】丁丽华(1982一),女,山西长治人,长治职业技术学院助教,硕士研究生,研究方向:英语笔译。一86—第27卷第6期《带你游长治》中的语篇翻译及其翻译策略坐北朝南,有3进院落、主殿3座、配房240余间、碑碣36奇、

7、险、秀、幽为一体,四季分明,气候宜人,是生态观光、通,所有建筑均为砂石基础,雕梁画栋、斗拱飞檐、琉璃瓦探险攀岩、摄影写生的理想选择”中“它荟萃了太行山水脊红墙碧瓦,由低到高错落有致地排列在海拔1557米的之精华,集奇、险、秀、幽为一体。”是源语读者比较熟悉的桥顶山下,建筑结构严密,布局合理,雕石画坊,规模宏表达。通过分析笔者发现“奇丽壮阔”与后文的“奇、险、大,蔚为壮观,里面供奉着独有的地方神祗冲惠、冲淑二秀、幽”构成重复。为了激发目标语读者对天脊山风景区位女真人。的兴趣,同时使译文更符合英语表达习惯,笔者省略了前笔者在对语篇的思维转换过程中。根据英语语篇的面“奇

8、丽壮阔的太

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。