科技语篇中难句的翻译

科技语篇中难句的翻译

ID:20455386

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-13

科技语篇中难句的翻译_第1页
科技语篇中难句的翻译_第2页
科技语篇中难句的翻译_第3页
科技语篇中难句的翻译_第4页
科技语篇中难句的翻译_第5页
资源描述:

《科技语篇中难句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技语篇中难句的翻译:科学技术的迅速发展,国与国之间在技术层面的合作使翻译的重要性达到前所未有的高度。而在科技语篇翻译中,困扰翻译人员的一个难点就是长难句的翻译。针对这个问题,本文提出了三种科技语篇中长难句翻译可以借鉴的翻译方法。  关键词:科技语篇长难句翻译方法  简介:范聪,山西芮城人,西安工业大学讲师,硕士。  []:H059[]:A  []:1002-2139(2011)-19-0158-01  一、前言  翻译就是运用一种语言文字将另外一种语言文字所表达的思想重新完整而且准确的表达出来的一种过程,也即语言的再创造过程。现在全球化的发

2、展,国与国之间的各个领域的合作使翻译变得尤为重要。因此正确的表达和翻译就成为语言学习者的一个最基本的目标。尤其在科学技术翻译领域,翻译人员的翻译水平从某种程度上来说,能够促进科学研究的技术水平的提高。然而,在技术翻译领域,阻碍翻译人员顺利的翻译出完整准确的科技资料的一只拦路虎就是长难句的翻译。  从事科技英语翻译的人员在翻译的过程中常常会遇到特别长的句子,句中有句,短语中有短语,有时很难弄清其意思。我们来看一下下面这个句子:Anempiricalanalysisofthepetitivenessofthecatvindustryinthefi

3、vecities,suchasTaiyuan,Jinzhong,Jincheng,DatongandYunchengenablesustofindthefactorsinfluencingthedevelopmentofShanxicatvindustry,thereforeproposingadvicefortheimprovementofthepetitivenessofShanxicatvindustry.在这个句子中,仅仅使用了分词短语做后置定语,分词短语做状语等等语法结构,给我们的翻译就造成了一定的难度,更不用说那些结构更加复杂的从

4、句套从句的长句了。  张道真教授在他的语法书中这样讲到:“看科技资料,若不善于分析句子结构,常常很难看懂,因此,分析句子结构是阅读资料、翻译资料的一个重要手段,对于分析、理解、翻译长句大有好处”。因此,当我们一看到一个长的句子时,我们首先要做的就是静下心来,认真分析句子结构,理清句子的脉络和头绪,然后再逐字、逐词、逐句地进行翻译。因为再长的句子都是由句子的五种基本结构扩展而成的,其复杂之处只不过是在其中又包含着几个句子、几个从句或几个短语等。首先,要搞清楚句子成分之间的内在逻辑关系,将各成分翻译出来,各成分的翻译也就是对每个短句的翻译,短句就

5、是最基本的句子结构,这样看来也就不觉得长句难译可怕,关键在于把各成分,即每个短句划分出来,搞清其意思,然后再准确地表达出来。  二、科技语篇中长难句的翻译方法  翻译人员在进行科技语篇的翻译时,首先应该通读全文,在掌握文章大意的基础上我们才能够做到有的放矢。其二,在翻译之前应该查询并标记阅读过程中遇到的一些专有词汇和生词,以防发生常识性的错误。总的来说,科技语篇中长难句的翻译一般应该遵循以下三种方法。  顺序译法  有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可按照原文顺序译出。例如: 

6、 Asfarasthemotionofitscenterofmassisconcernedabodyofanyshape,actedonbyanynumberofforces,canbereplacedbyapointmassatitscenterofmass,andalloftheforcesonitcanbeconsideredtoactatthispoint.  分析:在这个句子中。“asfaras…concerned”为状语从句的一个固定句型,意思为“就……而言”;“actedonbyanynumberofforces”为处于主谓之间

7、的分词短语作时间状语或条件状语;“toactatthispoint”为不定式短语,在第二个并列分句中作主语补足语。句子结构还不算特别的复杂,可以运用顺译法来进行翻译。  译文:就质量中心的运动而言,任何形状的物体在受到任何个力的作用时可以用处于其质量中心处的一个点质量来代替,而作用在该物体上的所有的力可看成都作用在这一点上。  逆序译法  在原句的顺序只能做到部分利用或者完全不能够利用的情况下,我们要采用逆序的翻译方法来使得译文更加的通顺、地道和准确,更加符合译语的表达习惯。例如:  Rocketresearchhasconfirmedast

8、rangefactperaturebelt"intheatmosphere,ilesabovetheground.  分析:在这个句子中Rocketresearch

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。