欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58231002
大小:11.82 KB
页数:2页
时间:2020-05-07
《西班牙语难句翻译方法.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、西班牙语难句翻译方法在商务会议中,西班牙语和汉语在语法、句式、修辞、语言习惯等方面各有不同,这些差异增加了我们在西班牙语译汉时的困难,特别是对一些长句翻译,这时我们就要掌握一些长句翻译的方法,北京世纪英信翻译公司介绍掌握这些方法,在西语译汉时使得长句翻译更快更简单。 1、西译汉增译法 商务会议中西译中时,不仅要做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯,因此,有时候逐字翻译会造成语句不通的情况,这时候长句我们应该时候增加一些词汇来使句子表述更加通顺,但是还要注意:增加词汇而不是增加原文所没有的意思。 例如:Ej.Elmayorpeligrod
2、elaeconomíademercadoeslainflación,ydelaluchacontrainflación,eldesempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。 2、西译汉倒置法 商务会议中,西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。 例如:Ej.Estaciudadhacambiadomuchodespuésde1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。 3、西译汉反译法 商务会议中,在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动
3、句,因此在西译汉的时候,总会有人把西语的被动句译成中文的主动句。 例如:Ej.Uninformequeclasificaenlaescalade"cancerígena"lacarneprosadafuepublicadoestelunesporLaAgenciaInternacionaldeInvestigaciónsobreelCáncer.国际癌症研究机构在这周一发布了一份报告,该报告将加工肉归为“可致癌”一类。 4、西译汉重组法 商务会议中,当西语原文的句子过长,结构过于复杂,翻译成译文不通顺时,在理解原文的意思和机构的基础上,可以对译文
4、进行重组,使其表意准确,逻辑清晰,符合中文的用语习惯。 例如:Ej.Unavecina,dueñadelaperra,cuyonombrees'Reina',denuncióelestadodeabandonodelmenorylosagentesencontraronalpequeñosemidesnudoydesnutrido,comprobandoquesealimentabaabasedelalechedeunaperraenuntallermecánico.小孩的邻居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遗弃状况,之后警察找到了这个半裸着的
5、营养不良的小孩,并证实了小孩的确是在一间机械车间靠喝狗奶存活。 5、西译汉拆句法 商务会议中,西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。 例如:Ej.EllameregalóunbuenlibroquetratadeladesaparicióndelaciudaddeLaSerena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
此文档下载收益归作者所有