欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27421040
大小:63.55 KB
页数:4页
时间:2018-12-03
《615-英语长难句翻译技巧及方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英语习惯于用长的句子农达比较从杂的概念,而汉语则不同,常常使用若下短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,耍特別注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法~(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语棊木一致吋,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。(2)逆序法。英语有些长句的农达次序与汉语农达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。3)分句法。冇时英语长句屮主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译吋可以按照汉语多用短句的习惯,
2、把长句的从句或短语化成句子,分开來叙述,为了使语意连贯,有吋需耍适当增加词语。例如:例.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour.如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:(没有阅读能力的美国青年人的数M令人难以相信约为1/4。)这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的农达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没奋阅读能力,这简直令人难以置信。)(4)综合法。上面讲述
3、丫英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句吋,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是耍求我们把各种方法综合使用,这在我们上而所举的例子中也有所体现。尤其•是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需耍我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。应试指导:试说英文长句的拆译8{2w(@M5}3o{屮英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修
4、饰和限制,逐渐形成结构从杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践屮摸索出种种拆译的方法,认为耍翻译英文屮长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地來译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。一、长句的拆w[X英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主
5、谓结构;同时根据原文意思在词序上作必耍的凋整,试看一例:(l)TnAfricaTmetaboy,(2)whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,(3)whenIspoketohim,(4)thathewashungry,(5)becausehehadhadnofoodfortwodays.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西.x5X’aB这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依
6、次作顺拆处理◊⑴K0H%H*IW,
7、$G二、汉语的还原
8、A
9、j;0g*P6a/X.D冇些长句理解起來并非W难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易。耍是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开來译乂觉得各种成分之问松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还耍求译者掌握一些"还原"的技巧。再看一例:7w2w(BOz-
10、EMY.O(l)〃TnmystatementatthefifthspecialsessionoftheGeneralAssemblyon18Mayt
11、hisyear,(2)withinsightgained,(3)asamemberofthenegotiatinggroup,(4)whichelaboratedthedraftofresolution2248(S-V),(5)Tstatedthat...〃"(3)(4)我由于参加了拟订第2248(S_V)号决议草案协商小组的工作,(2)而得以洞察事情的真相,(1)所以我在今年五月十八日联合凼第五次特别会议的发言中,(5)就能够指出……"nRla7D*y:kQ经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接
12、上KY不小的工夫。译文中加进了"由于……所以……"、"而"、"就"一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出來了,整体概念也突出了。可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译(上例采用的是半倒拆法),就需将拆分开的片段根据原文意思ffi新组合,必耍时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之木色,传递原文之信息。三、长句拆译耍突出東点文意有主题,段落有大意,英文长句也自有秉点所在。这个粟点就是长句所耍传递的
此文档下载收益归作者所有