欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27811304
大小:53.16 KB
页数:6页
时间:2018-12-06
《英语长难句翻译技巧总汇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(难度系数5,卜同)译文:那种性别比例能在最人程度上增加一个个体所能拥冇的后代数彊,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略a.本句的正常语序应当是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescend
2、antsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored.但是因为上语ThatsexratioZ后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语willbefavoredZ后。b.在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividualw川have中,anindividual
3、willhave是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个thenumberof之前,省略了与前而一样的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthep
4、artofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)复杂+倒装+省略;这是一种照亮现实的欲望,此欲望从來就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。A、句首省略了thisis。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以
5、前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。B、desire后跟着两个大的修饰成分,--个是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒装到了overreality之后,正常应是throwalightoverreality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。C、第二个修饰成分中乂來了一个倒装,由于作者为
6、了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被捉前‘given因为在情态动词mightZ后所以变成了原型give。AgivewaytoB,是A让位TB,而AbegivenwaytoB,则是A取代B。onthepartofZ后的部分修饰肩而的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成-个名词。What从句中的不泄式torecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofafl
7、ower中又冇•个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是torecordthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretely<.1.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.难句类型:复杂修
8、饰、省略、抽象词译文:哈代的缺陷-方而缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿总去培养和维持那些富于生机活力和风睑性强的创作冲动。解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前•而一样的谓语动词deri
此文档下载收益归作者所有