英语长难句的翻译

英语长难句的翻译

ID:39658931

大小:859.50 KB

页数:30页

时间:2019-07-08

上传者:U-145848
英语长难句的翻译_第1页
英语长难句的翻译_第2页
英语长难句的翻译_第3页
英语长难句的翻译_第4页
英语长难句的翻译_第5页
资源描述:

《英语长难句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。一、英译汉的长句翻译11长句翻译翻译技巧——英译汉长句翻译1 1.2语言表达可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保译文的通顺和流畅。1.英译汉长句翻译的步骤英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,可以按照如下步骤进行:1.1句法分析在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所指代的对象。翻译技巧——英译汉长句翻译步骤2 该句的主句是“BlitzenwouldteaseGrandma”。第一部分“Evenwhenyoung”是主句的时间状语,第三部分“byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom”是方式状语,第四部分“whereGrandmasatinherfavorite”,“comfortablechair”是定语从句修饰“livingroom”。例如:1)Evenwhenyoung(1),BlitzenwouldteaseGrandma(2)byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom(3)whereGrandmasatinherfavorite,comfortablechair(4).翻译技巧——英译汉长句翻译步骤3 通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:四部分分别译成中文是:布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。(1)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上翻译技巧——英译汉长句翻译步骤4 该句的主句是“theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories”。第一部分“Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam”为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。2)Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam(1),theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories(2)becausetheyhaveanoteofrealitytothem,andtheunexpectedpunchlineisquitefunny(3).翻译技巧——英译汉长句翻译步骤5 无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲(2)它们都受人们喜爱(3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣三部分分别译成中文是:按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词语,该句译文为:翻译技巧——英译汉长句翻译步骤6 随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。2.英译汉长句翻译的方法英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:2.1原序和换序译法某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。例如:1)AsIgotbetter,Ibegantoaddtricks,tossingtheballssothatonewentoverthetopoftheothers,orundertheothers,orIbouncedoneoffmyheadorelbowandstillkeptthepatterngoing.翻译技巧——英译汉长句翻译方法7 五年之后,当我21岁时,母亲在圣诞节期间的一天,把我叫到一边说:“丹,你愿不愿给救世军的聚餐会表演杂耍?”2)Thenfiveyearslater,whenIwas21,mymothercalledmeasideonedayduringtheChristmasseasonandsaid,“Dan,howwouldyouliketojugglefortheSalvationArmydinnerthisyear?”翻译技巧——英译汉长句翻译方法8 或者举办“谋杀案侦破晚宴”:一群朋友聚在一起,在餐桌上利用预先准备好的关于人物性格行踪的线索破解一桩案件。而某些英语长句在叙述两个或两个以上的动作或事情时,其先后顺序可能与汉语表达习惯不一致,在翻译时需要调整顺序,这称为换序译法。例如:3)Ortherearemurderdinnerparties,atwhichgroupsoffriendsgettogethertosolveacrimeoverthedinnertable,usingspeciallypreparedinformationabouttheircharacterandtheirwhereabouts.翻译技巧——英译汉长句翻译方法9 45分钟以后,我给了孩子们一句忠告,作为节目的结束语:“不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。4)Forty-fiveminuteslaterIendedtheperformancewithmyfinalwordofadvicetothechildren:“Ifyouwanttosucceed,atjugglingoranythingelse,youhavetokeeptrying.Youcandoit.Justnevergiveup.”翻译技巧——英译汉长句翻译方法10 我喜欢那个关于一位中学教师和校长因看见学生在学校操场上接吻而感到担心的故事。故事并不过火。2.2拆分译法把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以上的汉语句子,称为拆分译法。例如:Ilikethesomewhatmildstoryofaschoolteacherandaprincipalofahighschoolwhoareconcernedbecausesomeboysandgirlshavebeenseenkissingontheschoolplayground.翻译技巧——英译汉长句翻译方法11 2)AsonewhohasenjoyedhumorsinceIfirstrecognizedit,I’vemadeanattempttoexplainanddiscusshumorwithstudentsinsuchdiverseculturesasLatinAmericaandChina.我是第一次辨识出幽默便喜欢上了它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。Whatishumor?翻译技巧——英译汉长句翻译方法12 第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。3)FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.翻译技巧——英译汉长句翻译方法13 所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种各样的迷案。2.3重组法指打破原文的层次和结构安排,按照汉语行文习惯将原文内容进行一定的重新组合的翻译方法。这种方法是对上述各种长句翻译方法的综合利用。例如:Lettersstillgetsentto“221bBakerStreet,London”,homeofSherlockHolmes,perhapsthemostfamousfictionaldetectiveofall,askingforhishelpinsolvingavarietyofmysteries.翻译技巧——英译汉长句翻译方法14 我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。2)OnmyfirstjobassportseditorfortheMontpelier(Ohio)LeaderEnterprise,Ididn’tgetalotoffanmail,soIwasintriguedbyaletterthatwasdroppedonmydeskonemorning.翻译技巧——英译汉长句翻译方法15 英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上需要充分运用各种翻译技巧,并结合上下文语境,或顺译,或倒译,或拆分,或结构转换,或增减词汇,对全句进行综合处理,以便通顺、忠实地传递原文意思。总 结翻译技巧——4.重组法16 翻译练习Thiselderly,unmarriedEnglishladywasbetween65and70yearsofagewhenshemadeherfirstappearanceinTheMurderattheVicaragein1930.Sheappearedintwelvenovelsandtwentyshortstoriesoveraperiodofforty-oneyears—makingherquiteelderlybyherlastcase!TranslatethefollowingpassageintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.翻译技巧——翻译练习SectionA17 Inappearance,MissMarpleisatall,thinwomanwithapink,wrinkledface,paleblueeyesandsnowywhitehairwhichshewearspileduponherheadinanold-fashionedmanner.Herharmlessappearance,meanderingconversationandever-presentknittingneedlesoftenmisleadpeopleintounderestimatingherassimplya“ditheringoldmaid”.Thosewhoreallyknowherrecognizethatsheisasharpobserverofhumannaturewith“anuncannytalentofbeingalwaysright”.翻译技巧——翻译练习18 DespitealifetimespentintheseeminglydullSt.MaryMead,MissMarpleisquiteworldlyinherrecognitionandacceptancethatevilisallaroundus.Assheoftenpointsout,hervillageanditsenvironsprovideexamplesofeverycharactertraitandevilinhumannaturethatcanbefoundinbigcities.Thus,hermethodofdetectionconsistsinfindingparallelsbetweenlifeandpeopleinSt.MaryMeadandhappeningsintheoutsideworld.翻译技巧——翻译练习19 这位上了年纪而从未结过婚的英国女士,在1930年第一次出现在小说《牧师住宅的谋杀案》中时,年纪大约在65到70岁之间。在长达41年多的时间里,她出现在12部长篇小说、20篇短篇小说中——最后一次破案时她已经很老了。从外表上看,马普尔小姐高高瘦瘦,面色红润而布满皱纹,有着一双淡蓝色的眼睛,雪白的头发在头上盘成老式的发髻。她的外表看上去不会给任何人造成伤害。再加上她那漫无边际的闲谈以及永远都在身边的毛线针,她常常会引起人们的误解,把她仅仅看成是一位“犹犹豫豫的老女人”。那可真是小看了她。那些真正了解她的人都明白,她是敏锐的人类本性观察者,而且“不可思议地总是正确的”。Sample翻译技巧——翻译练习20 虽然马普尔小姐一生都生活在看上去枯燥乏味的圣玛丽牧场,她却相当老到地明白并接受“我们周围尽是邪恶”这个事实。就像她经常指出的那样,大城市能找到的人性特征和邪恶,在她住的村子及周边也都能找到。于是,她的破案方式就是找出圣玛丽牧场和外面世界在生活和人物方面的相似之处。翻译技巧——翻译练习21 SectionBDirections:TranslatethefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniquesyoulearnedabove.Thesentencesmightbeusefulwhenyouwritethecomposition.1)Ontheotherhand,makingtelephonecallsismuchfaster,sotheyaremoreappropriatewhenyouneedaquickreply.另一方面,打电话更快捷,所以当你需要很快得到一个答复时,电话更合适些。翻译技巧——翻译练习22 2)Someofthebestlettersarewritteninaburstofinspiration,sokeepyourwritingstuffinoneplacewhereyoucansitdownforafewminutesandwriteaquicknotetoafriend.一些最精彩的信是灵感突现时写的,所以要把文具放在你能坐几分钟,很快给朋友写短信的地方。3)Suchasweetgift—apieceofhandmadewriting,inanenvelopethatisnotabill,sittinginourfriend’spathwhenshetrudgeshomefromalongdayatwork,adayourwordswillhelprepair.一封手写的信,装在一个不是帐单的信封中,在我们的朋友劳累了一天疲惫地回家的时候等候在她的路上,信中的话将帮助她消除一天的辛劳。这是一份多么美好的礼物啊。翻译技巧——翻译练习23 4)Sometimesyoucannotrememberallthecommentsthataremadebecausecallsaretransient,andcannotbekeptforreadinglaterliketreasuredletters.有时你无法记住说过的全部议论,因为电话里说的话是转瞬即逝的,而且不能像珍藏的信件那样,可以保存起来以备以后阅读。5)Whatwouldmakesomanyadultsholdontopiecesofpapertheyhadreceivedyearsbeforeaskids,someofthemcarryingthosepageswiththemeverywheretheywent?Theanswerisappreciation.很多成年人一直保留着多年前他们还是孩子时收到的几页纸,他们中的一些人不管走到哪里还都随身带着。是什么促使他们这么做的呢?答案就是欣赏。翻译技巧——翻译练习24 6)Giveothersrecognitionateveryopportunitybecauseitwillbuildthemupandmotivatethem.Anditwillmakeyouapersonofsignificantinfluenceintheirlives.利用一切机会表扬别人,因为这会使他们更自信,激发他们的积极性。这还会使你成为一个在他们的人生中有重要影响的人。翻译技巧——翻译练习25 SectionCDirections:TranslatethefollowingsentencesintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.Theclassroomisaman’sworld,whereboysgettwo-thirdsoftheteachers’attentionevenwhentheyareinaminority.Theyareallowedtoteasethegirlsandtheyreceivepraiseforsloppyworkthatwouldnotbetoleratedfromgirls.Boysareaccustomedtobeingteachers’pets,and,ifgirlsgetanythinglikeequaltreatment,boyswillprotestandevendisruptlessons.翻译技巧——翻译练习26 Reference:教室是男生的天下;即使在他们人数并不占多数时,他们仍占据老师三分之二的注意力。他们被允许取笑女生,他们作业做得马虎却受表扬,要是女生做这样的作业就得不到宽容。男生们已经习惯于做老师的宠儿。如果女生也受到相同的待遇,男生就会抗议,甚至扰乱课堂。翻译技巧——翻译练习27 SectionBPromisingnewtechnologiescanpowerourhomes,factoriesandcarswithcleaner,moreefficientenergy-cuttingemissionswhilestrengtheningoureconomy.Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Theymaybeusefulinyourwriting.1)前景广阔的新技术可以为我们的家庭、工业和汽车提供更干净、更有效率的能源——既能减少废气排放,又能促进经济发展。翻译技巧——翻译练习(汉译英)28 Indeed,unlesswereachacrossbordersandfacethreatstotheenvironmenttogether,theearthmaybeconfrontedwithanecologicalcrisis,withhalfofallspeciesgone,andourgrandchildrenenduringdeadlyfloods,droughtsanddiseasebroughtonbyglobalwarming.2)如果我们不超越国界,共同面对环境威胁,地球将可能面临生态危机:有半数的物种将消失,我们的子孙也将承受全球变暖所带来的致命的洪水、干旱和疾病。Ourplanetisabiosphere,whichdemandsthatnationsworkinglobalpartnershiptosolvecomplexenvironmentalproblemssuchasthelong-rangetransportofairpollutantsandhazardouswastedisposal.3)我们的地球是个生物圈(biosphere),它要求各国携手,共同解决空气污染物长距离转移,有害废物处理等复杂的环境问题。翻译技巧——翻译练习(汉译英)29 Only100yearsagomanlivedinharmonywithnature.Todaythisharmoniousrelationshipisthreatenedbyman’slackofforesightandplanning,andbyhiscarelessnessandgreed,formanisslowlypoisoninghisenvironment.4)风险是生活中不可避免的一部分,或者来自于地震、火灾等罕见事件,或者来自于有害环境缓慢的、日积月累的侵害。它们可能造成财产的损失,甚至生命危险。Risksareanunavoidablepartoflife.Theystemfromrareeventssuchasearthquakesandfiresorfromslowlyaccumulatingeffectsofexposuretohazardousconditionsandprobablycauselossofproperty,evenlossoflife.5)100年前,人类仍与自然和谐相处。今天这种和谐的关系正在面临危险。由于缺乏远见、计划不周、粗心大意和贪得无厌,人类正在逐渐毒害着环境。翻译技巧——翻译练习(汉译英)30

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭