浅析英语长难句的翻译方法

浅析英语长难句的翻译方法

ID:34295561

大小:65.80 KB

页数:3页

时间:2019-03-04

浅析英语长难句的翻译方法_第1页
浅析英语长难句的翻译方法_第2页
浅析英语长难句的翻译方法_第3页
资源描述:

《浅析英语长难句的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析英语长难句的翻译方法     蔡秀国(青岛滨海学院山东青岛)作者简介:蔡秀国,教授,硕士研究生,研究方向:英语翻译与实践,主要从事英语教学工作;在新西兰奥克兰大学留学。摘要:本文从东西方人们思维方式的差异性出发,针对英语翻译特别是英语长难句的翻译问题,归纳列举了英语长难句的五种常用翻译方法,即:顺译法、逆译法、分译法、并句法和综合法,并通过相关的例句进行分析,目的在于帮助我校学生在翻译英语长难句方面有所裨益。关键词:思维方式;英语长难句;翻译方法翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文

2、化的跨语言、跨文化的交际活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此,一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。由于东西方人们的文化背景不同,因此在思维方式上也存在着一定的差异。因此在进行英汉翻译时,尤其是对英语长难句翻译时应充分考虑到这些方面的差异,找到最佳的翻译方法,以达到基本的翻译标准:忠实和通顺。英语长难句主要指并列句、复合句和并列复合句。由于英汉思维方式及表达习惯的不同,在英译汉时应注意两点:调整语序和句子长度。在语序上,汉语和英语的表达模式就有相同和相异之处。相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语”(SVO)

3、为基本语序;相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定语、状语等次要成分位置的差异。相应地,由于句子语序的调整,句子的长度也就会有所变化。汉语的句子特点是“以意统形”,因而汉语的句法特征是意合,强调逻辑关联语意义关联而不在于词语之间和句意之间的形式衔接。英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。下面就常用的翻译方法并结合例句进行分析。1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连的长句,这些句子或者是所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或者是内容上按逻辑关系安排,与汉语表达方法比较一致,这样在翻译时一

4、般可按照原文顺序译出,且根据情况增加或减少关联词。英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。同时,英语有较多的时态,它可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。因此,许多英语句子,各个成分安排起来比较自由,活动余地比较大。汉语没有英语那么多手段,叙事多采用并列结构形式(并列分句和并列谓语),因此汉语主要是依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序来表达句意。我们先来分析一个句子:Ihavealsowitnessedaplayerreactingtohisopponent’sintentionalandillegalb

5、lockingbydeliberatelyhittinghimwiththeballashardashecouldduringthecourseofplay.(05.6Passage1)分析:主干:Ihave(also)witnessedaplayerreactingreacting在句中是现在分词,作宾语aplayer的补语,by...hitting...是reacting的方式状语,ashardashecould是比较结构,表示”尽力”。译文:还有一次我看到过一个球员在比赛中因为对方的一个有意犯规阻挡,而故意使足了力气把球砸向对方。2.逆译法有些英语长难句的表达与汉语不同。由

6、于英语的修饰成分居多,如定语(从句)、状语(从句)且多位于所修饰、限定的中心词的后面,或由于被动语态的用法,中英翻译往往视具体情况而定。Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge﹣podgeofenvironmentalclaimsmadebyhouseholdproducts,accordingtoa“greenlabeling”studypublishedbyConsumersInternationalFriday.分析:主干:Consumersarebeingconfusedandmisledby...本句用了现在进行时的被动语

7、态,含两个谓语动词confused和misled。过去分词短语madeby...和publishedby...分别修饰前面的名词claims和study。按照汉语的表达习惯,通常因在前、果在后,因此,这个句子就逆着原文的顺序译出更为妥当。译文:根据消费者国际组织在星期五发表的”绿色商标”研究报告,消费者受到了各种家居产品五花八门的环保声明的误导,都被搞糊涂了。3.分译法因为汉英两种语言的句子结构各有自己的特点,因此在翻译时,原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,使译文意思清楚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。