《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失

《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失

ID:5322878

大小:206.79 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失_第1页
《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失_第2页
资源描述:

《《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《傲慢与偏见》开篇句的意象分析与翻译的得失常虹(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000)摘要:语言表达的意义是语言使用者大脑中激活的意辞格)。irony1~2整句或句群为单位。“可以使话语和文章生动活象。语法和词汇是意象的体现。描述同一场景所使用的语法结泼、幽默风趣,往往显得俏皮,或讥讽、或强调、或夸耀,或调构和词汇手段不同,其传达的意象就一定不同。文章从意象分侃”(徐鹏,2007)。开篇句用It充当形式主语,把实义主语置析的角度探讨《傲慢与偏见》五个汉译文在开篇句翻译上的得于句尾.一是为了平衡句子

2、,二是要凸显实义主语的内容,让与失。以示意象分析对揭示同义句式的细微差异和提高英汉人们在读到“举世公认的真理”后,迫切想知道这个真理是什翻译质量有着重要作用。么,但读完发现这个真理不过是平淡无奇的男娶女嫁之事,让关键词:意象分析《傲慢与偏见》开篇句翻译读者从开始的严肃认真一下子变成后来的轻松搞笑。Quin.tilian(1966)认为.irony是对他人所说的话作相反的理解。就是一说,irony的隐含意义与字面意义之间往往存在相反的关系。据、引言意象是认知语言学中最重要的概念之一。认知语言学认此.是否可以

3、这样推断,凡是没钱的人家都想把自己的女儿嫁为,意义即是概念化,或心理体验。换言之,意义的构建是一个给有钱的未婚男子?语用修辞分析为选择最佳的目的语表达由语言单位为提示物引发一系列概念操作和背景知识调用的手段提供了参考依据。心理过程。这里的概念不是直接表示客观真实的外部世界的三、意象分析与开篇旬翻译的得与失物体,而是一个心理图像或意象。语言表达的意义就是语言使《傲慢与偏见》这部小说在中国出现了不同的汉译文,笔用者大脑中激活的意象。这些意象或多或少都是直接以人类者从意象分析的角度探讨五种汉译文在开篇句翻译上的

4、得与身体的、物质的、社会的和文化的经验为基础和动因的。人失。它们是王科一的译文(V1)、孙致礼的译文(V2)、张玲,张类有着相似的基本经验和类似的认知能力,这就使得不同扬的译文(V3)、雷立美的译文(V4)和张经浩的译文(V5)。的语言拥有一些共同的概念结构.因此语言之间的交流和VI:凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成翻译成为可能。但由于人类在特定场景下的体验不同,不同了一条举世公认的真理。语言之间在规约意象上的表达手段(如语法结构等)也会存V2:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真

5、在差异:由于不同的语法结构和词汇手段所反映的意象的理。维度不同(如刻画、突显、详细度和视角等),因此对语言形v3:饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公式所传达的意象场景的识解也就不同。囿于此,英汉翻译的认的真情实理。对等应该是概念内容和意象两个方面上的对等。本文拟从对V4:一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一《傲慢与偏见》意象分析的角度探讨五个汉译文在开篇句翻译条举世公认的真理。上的得与失。V5:有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。二、开篇旬的意象分析比较之后发现.五个译文都与原文

6、在语法结构和词汇所读过《傲慢与偏见》的人都知道,小说主要鲜明的特色在传达的意象上出现了偏差。于作者通过凝练的语言和幽默讽刺的对话艺术。烘托出人物(一)语法结构:(1)五个译文都因汉语里没有对应的形式的性格特征.其开篇(Itisatruthuniversallyacknowledged.that主语而将实义主语还原至句首,使其变成一个主题,然后用asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofa“这”复指,再对其进行评说。这与原文想通过反语的修辞格wife

7、.)就是一个典型的例证。来凸显主语从句的内容以达到调侃之目的的意象产生了偏(一)语法语义分析。离。(2)V5将一个定中结构译为主谓结构,偏离了原文语义重从语法结构上看,该句是一个复合句,形式主语It替代句心落在truth上的意象。尾的实义主语从句置于句首。主语从句和整句句法结构都是(二)词汇选择:(1)asingleman:V3将其译为“单身男系表结构。本句可还原成Thatasinglemaninpossessionofa子”。其他都译为“单身汉”。《现代汉语词典》对“单身”和“单身goodfortune

8、mustbeinwantofawifeisatruthuniversallyac—汉”的释义是:【单身】没有家属或没有跟家属在一起生活;【单knowledged.身汉】没有妻子或没有跟妻子一起生活的人。据此,“单身”从语义上看.该句的整体语义结构是“当事+v+类事”;从和“单身汉”不一定就是指未婚的男人。视“单身”或“单身语义层级上看,当事是一个降级的事件.该降级事件由三个事汉”为未婚的男人。实际代表了汉语民俗知识中包含的一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。