《傲慢与偏见》中的翻译策略研究

《傲慢与偏见》中的翻译策略研究

ID:38019372

大小:33.00 KB

页数:3页

时间:2019-05-22

 《傲慢与偏见》中的翻译策略研究_第1页
 《傲慢与偏见》中的翻译策略研究_第2页
 《傲慢与偏见》中的翻译策略研究_第3页
资源描述:

《 《傲慢与偏见》中的翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《傲慢与偏见》中的翻译策略研究【摘要】奥斯汀在《傲慢与偏见》这部作品中以细腻的感情,轻松活泼的文字描绘了乡绅和淑女间的爱情和婚姻,通过在家庭间琐碎、恬淡的氛围,将待嫁淑女的浪漫情怀和不可避免的烦恼娓娓道来。同时奥斯汀也表明了自己对于女性选择婚姻的态度,那就是应该感情与理智相结合。本文研究了《傲慢与偏见》中的翻译策略。【关键词】奥斯汀;《傲慢与偏见》;翻译简·奥斯丁(JaneAusten,1775—1817)是英国18—19世纪著名的女作家,她一生短暂,但留下的作品从当时到今天200多年的时间里仍然受到各个领域人们的喜爱。她的小说在畅销榜上遥遥领先,小说中的情节和故事成

2、为现代大众娱乐热衷的题材。在英国文学史上,奥斯丁因其独树一帜的风格和承上启下的作用而被誉为“无与伦比的简·奥斯丁”。她的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,令读者交口称赞的佳作,直至今日仍然被人们津津乐道。一、《傲慢与偏见》概述谈到英国文学史,除了莎士比亚之外,另外一位重要的文学巨匠就是同样以描写爱情小说见长的简·奥斯丁,与莎士比亚不同的是,她的爱情小说都以大团圆结局结尾。简·奥斯丁(JaneAusten1775-1817)这个名字对我国读者并不陌生,她的一生共写作了六本小说,而其中最著名的非《傲慢与偏见》一书莫属了。早在1995年,英国BBC公司就投资拍摄其电视剧版本,随

3、后的十几年中又出现了多个电影版本,可见这本小说在全世界读者中的受欢迎程度。虽然她一生从未在正规学校接受过系统教育,但她始终酷爱阅读与写作,以她作为女性独到、细腻的眼光观察围绕她一生的小康乡村生活。即便《傲慢与偏见》写于1813年,属于她的早期作品,但当时已经三十七岁的简·奥斯丁结合自己刻骨铭心的初恋经历,将她对英国十八、十九世纪中产阶级乡村生活的观察和自己的爱情理想凝练成小说中过着日常生活的平凡人物。通过描写生活中的悲喜剧和绅士淑女之间的爱情故事,她以一贯优雅的写作技巧和巧妙的故事结构描画出那个时代下的生活场景,而这本小说也一直以来都被视为她的代表作并且被公认为世界十

4、大小说名著之一,她也成为了英国文学史上最受欢迎的女作家之一。其实,简·奥斯丁的作品大多描写的是她所熟悉的英国乡间中产阶级———所谓体面人家的生活与交往,时时处处都折射出她个人的生活环境、经历和个人的感情过程。她所生活的时代称为英国历史上的“理性的时代”,而她一生都居住在封建保守的农村。在当时的时代和社会背景下,人一生的价值取决于财产,但是只有男性才可以继承财产。所以女性既没有社会地位也没有经济来源,对女性而言生活没有任何保障,女人的生活质量取决于她的丈夫是否拥有财产。在当时的父权社会制度下,婚姻对女人的后半生起着决定性作用,也保障甚至提高其婚后的物质生活和社会地位。通

5、过描写各种各样人物的婚姻观和爱情故事,她自己所处的中产阶级这个社会圈子的婚姻标准和生活,揭露了当时婚姻制度的本质和弊端,从而提出新的婚姻观,即婚姻不应当是以财产、金钱和社会地位为目的,但不考虑这些因素的婚姻也是愚蠢的。这种新的婚姻观中的理想婚姻是以男女双方感情作为基础,但也不是一见钟情、一时冲动的爱情。“简·奥斯丁一定程度上接受传统婚姻观念,认为财富和门当户对在婚姻中也起到了重要作用,甚至可以说是必不可少的条件。作者对当时社会上存在的以金钱与地位所主导的婚姻观持反对态度,并通过爱情小说表达自己的婚姻观,即爱情才是美满婚姻的基础,拥有爱情的婚姻才能长久的美满幸福下去。”

6、在作者生活的时代,婚姻更像是一场交易,而这些这些观点在她的第二部作品《傲慢与偏见》一书中就有充分的体现。《傲慢与偏见》一书贯穿始终的就是主人公达西与伊丽莎白从一开始对各自怀有各种偏见和保持各自的傲慢到冰释前嫌最终有情人终成眷属的线索,二人的结合应该是这本小说中最幸福、理想的婚姻,也正是作者所提倡的婚姻观的典型代表。其实这段爱情来源于作者简·奥斯丁本人的初恋经历,因为在姐姐的订婚典礼上所作的发言,简·奥斯丁与她的初恋汤姆·勒弗罗伊闹出矛盾并由此相识、相恋。但是为了处于下层中产阶级的汤姆今后物质富足并保障其家人的生活,简·奥斯丁放弃了与其私奔的机会,并最终把现实生活中有情

7、人分离的结局在书中变成了幸福完满的画面。二、《傲慢与偏见》中的翻译策略国内对奥斯丁研究具有引路人作用的学者是孙致礼教授,目前国内较权威的奥斯丁作品的中译本当推孙先生翻译的译本,他不仅将简·奥斯丁的作品全部翻译成中文,而且他对她作品的评价在很长一段时间里影响着中国研究者的思路和方向。孙致礼先生对奥斯丁十分倾心,并对她的作品着迷,为奥斯丁“最精湛的语言”和处处洋溢的“机智幽默”所折服。孙先生“痴迷”于奥斯丁,陆续翻译出版了奥斯丁的六部小说。孙先生所推出的译本忠实准确、生动传神、晓畅自如,深受广大读者喜爱。1、形神兼备,琴瑟契合。如何处理好“形似”和“神似

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。