意象的维度分析与英汉翻译的得失——以《傲慢与偏见》开篇句的五个译本为例

意象的维度分析与英汉翻译的得失——以《傲慢与偏见》开篇句的五个译本为例

ID:9151738

大小:50.07 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

意象的维度分析与英汉翻译的得失——以《傲慢与偏见》开篇句的五个译本为例_第1页
意象的维度分析与英汉翻译的得失——以《傲慢与偏见》开篇句的五个译本为例_第2页
意象的维度分析与英汉翻译的得失——以《傲慢与偏见》开篇句的五个译本为例_第3页
意象的维度分析与英汉翻译的得失——以《傲慢与偏见》开篇句的五个译本为例_第4页
意象的维度分析与英汉翻译的得失——以《傲慢与偏见》开篇句的五个译本为例_第5页
资源描述:

《意象的维度分析与英汉翻译的得失——以《傲慢与偏见》开篇句的五个译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、意象的维度分析与英汉翻译的得失一一以《傲慢与偏见》开篇句的五个译本为例常虹湖州师范学院外国语学院语言表达的意义是语言使用者大脑中激活的意象。语法和词汇是意象的体现。描述同一场景所使用的语法结构和词汇手段不同,其传达的意象就一定不同。从意象的维度分析的角度探讨《傲慢与偏见》五个汉译本在开篇句翻译上的得失,以示意象的维度分析对揭示同义句式的细微差异和提高英汉翻译质量具有重要作用。关键词:意象维度;馳傲慢与偏见;一、引言意象是认知语言学中最重要的概念之一。认知语言学认为,意义即是概念化,或称心理体验。换言之,意义的构建是一个由语言单

2、位作为提示物来引发一系列概念操作和背景知识调用的心理过程。这里的概念不是直接表示客观真实的外部世界的物体,而是一个心理图像或意象。语言表达的意义就是语言使用者大脑屮激活的意象。这些意象或多或少又都是直接以人类身体的、物质的、社会的和文化的经验为基础和动因的。人类有着相似的基本经验和类似的认知能力,这就使得不同的语言拥有一些共同的概念结构,因此语言之间的交流和翻译成为可能。但由于人类在特定场景下的体验不同,不同语言之间在规约意象上的表达手段(如语法结构等)也会存在差异;由于不同的语法结构和词汇手段所反映的意象的维度不同,因此对语

3、言形式所传达的意象场景的识解也就不同。二、开篇句的意象的维度分析从认知语法的角度上看,语法是意象的体现,即语法和词汇是传达意象的主耍手段。同一种体验,假如使用的语法形式(或词汇)不同,那么其表达的语义就会不同。就是说,语法形式的木身是意义的一部分,选择特定的语法形式必然会给同一种体验带来特定的识解。这是因为意象是多维度的。兰盖克认为,意象是人们“为丫思维或表达之目的,以不同的方式使用不同的意象去识解一个构想情景的能力”。[1]兰盖克把意象的维度归结为刻画、详细度、突显和视角等四大类。刻両是语言表达在基体(一个语言表达所调用的有

4、关认知域构成的一个潜在的概念网络)之上的被突出描述的部分,是概念化的焦点所在;详细度,就是指对某一情景描述的精细度,既可以是词汇上的,也可以是语法上的;突显,既可以是特征性的,也可以是关系性的;视角包括视点、指示以及识解一个个体带有的主观性或客观性。从翻译对等的角度上看,意象的多维度分析对翻译实践和翻译评价有着十分重要的作用。凡读过《傲慢与偏见》的都知道,小说主要鲜明的特色在于作者通过凝练的语言和幽默讽刺的对话艺术,烘托出了人物的性格特征,其开篇句(Itisatruthuniversallyacknowledged,thata

5、singlemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.)就是一个典型的例证。(一〉语法语义分析语法结构上看,该开篇句是一个复合句,形式主语Tt替代句尾的实义主语从句置于句首。主语从句和整句句法结构都是系表结构。该句可还原成Thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawifeisatruthuniversallyacknowledged.语义上看,该句的整体语义结构是“当事+V+类事”。从语义层级上看,当事(

6、主语从句)是一个降级的事件,在这个降级事件中又分别有两个事件,其中inpossessionofagoodfortune通过加合方法充当了man的修饰语,与man构成“领事+V+属事”的语义结构,mustbeinwantofawife作力第二个事件,是对第一个事件中的主体asinglemaninpossessionofagoodfortune的说明。作为降级事件的主语从勾又和主勾的谓语部分isatruthuniversallyacknowledged构成“当事+V+类事”的语义结构;universallyacknowledged

7、也是作为一个事件通过加合关系降级后从属于atruth,充当定语和atruth一起充当类事,与当事(主语从句)一起构成“当事+V+类事”的语义关系。语义结构的层次分析为识解该句的意象提供了逻辑上的参考。用词上看,该勾首先使用了三个严肅的大词atruthuniversallyacknowledged(一个举世公认的真理),其次使用了两个名词化possession和want以及一个名词短语agoodfortune等。这些正式的措辞为意象的诈细度分析与翻译的选词提供了依据。(二)语用修辞分析修辞角度上看,该句使用的是情景性irony(

8、是指由于事态的发展同某人原来的预料或期待和反而造成的一种嘲弄的修辞格)。irony是对他人所说的话作相反的理解。就是说,irony的隐含意义与字面意义之间往往存在相反的关系。irony以整句或句群为单位,“运用反语使语言形式富于变化,避免呆板,使语言生动活泼,饶有情趣。”[2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。