基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析

基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析

ID:5321819

大小:280.92 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析_第1页
基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析_第2页
基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析_第3页
基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析_第4页
基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析_第5页
资源描述:

《基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第33卷第6期菏泽学院学报2011年12月Vol.33No.6JournalofHezeUniversityDec.2011文章编号:1673-2103(2011)06-0124-05*基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析侯晋荣(菏泽学院外国语系,山东菏泽274015)摘要:目前,旅游文本的研究多从跨文化、文本类型、目的论等角度入手,缺乏深入细致全面的分析。基于类比语料库的研究表明,源语文本注重呼唤功能,用词平易、丰富,通俗易懂;翻译文本依然存留汉语文本的某些特征,表现为数量表达使用过于频繁,常用隐性衔接,有时过度突现目的语英语的特征,如冠词、关系代词使用偏多等。因此,在汉语旅游文

2、本英译时需要强化呼唤功能,加强语篇衔接,同时要注意语言运用质量,以实现旅游推介的目的。关键词:旅游文本;类比语料库;语篇分析中图分类号:H059文献标识码:A林璋先生说:“转换是翻译行为的本质,也是翻终交际目的。译学研究的支点,整个翻译学都是围绕着转换展开表1旅游文本类比语料库的构成[1]的。”翻译转换不仅仅是考察词汇和句子层面的英语源语旅游文本汉英翻译旅游文本对应,还应注意更高层面语篇的布局。因为“语篇人文自然人文自然[2]是有效交际的最终单位”。本文尝试运用语料库文本69735672手段,广泛搜集旅游文本语料,进行量化对比分析,词数30017302933016430196总结英语

3、源语和汉英翻译旅游文本的语言特征,考察旅游文本翻译过程,并利用Hatim和Mason的语百分比49.7750.2349.9750.03合计6031060360篇分析方法探讨旅游文本汉英翻译应注意的问题。一、研究方法和思路二、旅游文本的对比分析为探讨旅游文本的语言特征,笔者创建和使用1.宏观语言特征了类比语料库,通过语料量化分析,找出英语源语旅以下是使用Wordsmith5.0得到的统计结果。游文本和汉英翻译旅游文本之间的差异,探究旅游统计对象为标准化类符/形符比(STTR)、平均词长文本翻译过程。为了确保语料来源可靠,所选语料(MeanWL)、平均句长(MeanSL)。全部来自中国及

4、英美旅游官方网站。该库库容12表2旅游文本宏观语言特征万词左右,由英语源语旅游文本和汉译英旅游文本STTRWLSL两个子库构成,每个子库含有人文景观与自然景观源语旅游文本44.754.8419.64语料,比率大致相当。参照语料库采用美国国家语汉英翻译文本43.704.7120.06①料库旅游手册的子库,共179篇,约100万词。参照旅游文本48.404.8117.84所选文本以完整篇幅收录,以txt文本格式存放,并使用CLAWS②进行词性标注。通过Wordsmith统计显示源语文本标准化类符/形符比(STTR)③为44.75,翻译文本为43.70,参照文本为48.40。源5.0统计分

5、析有标准形符/类符比、平均词长、平均句长、词类。在源语文本和翻译文本语言特征对比语文本与翻译文本的STTR都低于参照文本,这与分析的基础上,采用Hatim和Mason的语篇理论对库容有关,库容越大,标准化类符/形符比越高。在文本进行结构分析,探讨翻译文本语篇重构,达到最类比语料库内,源语文本与翻译文本比例相当,源语*收稿日期:2011-07-20作者简介:侯晋荣(1983-),女,山东郓城人,菏泽学院外国语系讲师,硕士。研究方向:语料库语言学与翻译。1242011年侯晋荣:基于语料库的旅游文本语言特征及语篇分析第6期文本STTR较高,说明源语文本用词丰富,翻译文本态描述,语言形象生动

6、,文体平易;而翻译文本偏于词汇重复率偏高。静态描述,文体书面化,语言华丽。源语文本平均词长(MeanWL)为4.84,翻译文表3词类的出现频次、频率本为4.71,参照文本为4.81。源语文本与参照文本源语文本翻译文本④平均词长相近,翻译文本平均词长较短,说明较之源对数自然率频次频率/千频次频率/千语文本,翻译文本选词简单。类符/形符比和平均词名词16232269.1416278269.68-0.03长对比显示,翻译文本词汇不够丰富且选词简单,有专有名词395965.64336455.7348.89[3]“简化倾向”。形容词538889.34586897.22-20.08源语文本平均句

7、长(MeanSL)为19.64,翻译文动词503283.44483480.094.14本为20.06,参照文本为17.84。翻译文本平均句子实义副词165427.42133722.1533.92实义词总计32265534.9931681524.875.83最长,源语文本次之,参照文本句子最短。说明在旅[3]功能副词92415.3282313.635.93游文本汉英翻译过程中,句子呈现“显化”倾向。限定词8016132.917609126.0610.942.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。