基于对应语料库的英译汉语言特征分析

基于对应语料库的英译汉语言特征分析

ID:5321751

大小:168.46 KB

页数:7页

时间:2017-12-08

基于对应语料库的英译汉语言特征分析_第1页
基于对应语料库的英译汉语言特征分析_第2页
基于对应语料库的英译汉语言特征分析_第3页
基于对应语料库的英译汉语言特征分析_第4页
基于对应语料库的英译汉语言特征分析_第5页
资源描述:

《基于对应语料库的英译汉语言特征分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2009年3月外语教学与研究(外国语文双月刊)Mar.2009第41卷第2期ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)Vol.41No.2*基于对应语料库的英译汉语言特征分析曲阜师范大学秦洪武北京外国语大学王克非提要:本文基于汉英双向对应语料库描写和分析英译汉语言的词汇特征。研究发现,与中文原创文本相比,中文翻译文本在词类分布和某些词(素)的组合能力上有差异。在词类分布方面,中文翻译文本较中文原创文本更多使用虚词,较少使用实词;中文翻译文本比中文原创文本较少使用单音节词,较多使用双/多音节词,其介词、连词和代词的使用频率也高于中文原创

2、文本。在词汇组合方面,英译中文本可能使用中文原创文本不常用的词或多词组合形式。文中还就这些特征探讨了翻译共性中的显化和简化问题。关键词:对应语料库、英译中语言、翻译文本[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]100020429(2009)0220131206本研究使用的素材和例句均取自北京外国1.引言1语大学的通用中英对应语料库(CEPC)。该库Santos(1995:60)认为,翻译语言研究主要为中英双向翻译对应语料库,各子库里的中文有三个方面:一是研究所有翻译产品的属性,即文本可以提取出来,形成中文原创文本和中文翻译共性(universalsoftranslati

3、on,Baker翻译文本的类比语料库。由于翻译是源语语篇1993);二是研究特定语言间翻译产品的特性,诱导的篇章产生过程,因此,在进行语言分析即翻译语言(translationese)的特征;三是研究时,我们既对比中文原创文本和中文翻译文本某个或某类翻译产品反映出来的语言特征。本的特征,又考察中文翻译文本和英文源语文本文研究的是第二个方面,即英译汉语言特征,这之间的关系。类研究对汉英语言对比有重要意义。2.词类分布基于平行对应语料库的汉语翻译语言研究在国内已取得一些成果(如柯飞2003;秦洪武、2.1统计数据王克非2004;柯飞2005),我们也在比较宏观的词类分布能部分反映语言的

4、类型和特点。层面上探讨过英译汉语言特征(王克非、秦洪武以下是各主要词类在CEPC中英文原创和翻2009),本文侧重翻译语言的微观层面,即尝试译文学子库中的分布情况。汉语分词和词类标运用现有的语料检索和分析技术在词类分布和注使用ICTCLAS(北大标准),英语词类标注词语组合等能够体现语言个性的层面上描写和使用CLAWS。分析英译汉语言的基本特征。*本文为国家社科基金项目/基于大型对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0(05BYY013)的部分成果。#131#2009年外语教学与研究第2期表1.词类分布词使用上则高于后者。但在连词使用上,汉语分布中文原中文翻英文原翻译语言似乎没有受英语

5、太多影响。创文本译文本创文本词类词数频率词数频率词数频率中文翻译文本和中文原创文本在词类分布动词11039123.6413376222.9310834019.88上有以下特征:前者动词、名词、形容词和副词名词10082721.5911382319.5211253620.65的使用频率低于后者,而代词、介词、连词、助词形容词249485.34246724.23358466.58等的使用频率明显高于后者。换言之,中文翻副词4867610.42522668.96420657.72代词412598.836885911.816443311.82译文本使用实义词的频率较低,使用功能词的介词14

6、5363.11259324.455874310.78频率偏高。鉴于英语原创语言中功能词的使用连词96872.07152522.61393047.21频率明显高于汉语原创语言,有理由认为这一数词173223.71201743.4584631.5量词142093.04163372.8000差异是翻译时目的语汉语受源语即英语影响的助词393708.51573729.8400结果。冠词0000523259.60目前的分析说明,中文翻译文本和中文原(英文)限定创文本在某些词类的使用频率上有差异,但词成分0000171323.14类分布的形态基本一致。然而,仅凭这些还不(英文)总词数足以充分反

7、映两类文本在词汇使用上的差异,及所占46700790.2658326090.654500098.88比率我们还需要考察词类内部某些词项使用的情况。为此,本文使用WordSmith4.0中的主题根据表1制作的词类分布折线图如下:词工具(Keywords)对比翻译文本和原创文本在词汇使用上的差异。以下是对比结果。2.2实词的使用2.2.1名词两类文本在名词使用上的差异表现在以下两方面。词汇方面:中文原创文本高频使用当注:横轴上的数字分别代表:1=动词;2=名词;3=形容词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。