口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法.pdf

口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法.pdf

ID:53007034

大小:121.34 KB

页数:3页

时间:2020-04-11

口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法.pdf_第1页
口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法.pdf_第2页
口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法.pdf_第3页
资源描述:

《口译中的_顺句驱动_原则及_视译_和_听译_教学法.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第20卷第4期中南民族学院学报(人文社会科学版)Vol.20No.42000年10月JournalofSouth-CentralUniversityforNationalities(HumanitiesandSocialScience)Oct.2000口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法王红卫(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)摘要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法中图分

2、类号:H319.3文献标识码:B文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和乃至句群、段落的翻译,从而在局部和与整体的关系语篇翻译。单句是最基础的语义单位,语篇则是大于中找到一种和谐的动态关系。句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成单句翻译教学是将构成某一完整语篇的句子逐的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,句加以翻译,使学生在口译练习过程中,既做到各单常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术句翻译的正确性,同时又做到对于词语、单句及句讨论会等。虽然单句翻译在实用性上不及语

3、篇翻译,组、段落的语气等语言资料的迅速理解,合理推测,但它是构成语篇的基础。单句翻译教学的好坏决定力求从整体上去把握讲话者的思想。了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语顺句驱动原则。由于英汉两种语言在词序和语义单位翻译的准确性。而单句翻译的正确性取决于序上常常有很大的差异,为了解决语言上的“时空对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。差”,在信息处理时,需要按照所听到的原文的顺序,口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从将句子分切成为若干个个别意群或概念单位,然后容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要把这些语义单位自然地连接起来,翻译出整句话的

4、传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上意思。即通过各种技巧,如转换、重复、增补、省略和安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可反说等,将它们比较自然地粘合起来。此原则尤其适供反复研究。口译所依据的是语音形式的文本,语音用于英译汉的口译教学。“听”这一环节其实包括了具有“瞬间性”及“不可逆转性”。口译员必须在一定接受语音在时间和空间上展开的所有语音信号,并的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将这些信号按语义片断进行分割,在译出的过程中,将无法进行。在译语产出过程中,译员没有更多的时对这些语义片断,按照目标语的语法和表达习惯,进间去

5、仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森行链接。由于口译时,语音信息是源源不断地涌来,林”的情况。尤其在口译前期阶段,口译员面临的困如果采用“先接收到信息先处理”的方法,可以减轻难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同译员(学生)的记忆压力。如以下这句话可以按顺句时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译驱动的原则,进行分割处理。中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为Itmarksfirstofall/therestorationof止。即一方面,要不断地从句子或句群这些基本单位HongkongtothePeople'sRepublic

6、ofChina/under来推测段落和整个语篇所要达到的目的,另一方面,thetermsofSino-BritishJointDeclarationof1984/又要通过对整体思路的预测来把握具体句子的译出aftermorethanonehundredandfiftyyearsof作者简介:王红卫(1962-),女,湖北省宜昌市人,中南民族学院外语系讲师。133中南民族学院学报(人文社会科学版)2000年第4期Britishadministration.口译为:它(指英中政权交接群和段落并不是单句的机械组合,而是一个语义整仪式)首先标志着香港在英国管

7、治150多年后,根据体的有机构成,因此,了解篇章的特点也十分重要,1984年中英联合声明的条款而重新回归中华人民有助于从整体上把握原说话人的主要思想。篇章首[1]共和国。)(P1-2)先提供了语境,也就是上下文,译员可以借助其上下断句。断句是顺句驱动的关键技巧。将相当于文的内容和情感态度等作出较为准确的判断,可以英语句子的语音片断,按适当的意群或概念单位,进有效地减少单句本身因信息不足或译员对某些特定行分割处理并译成汉语。由于口译时信息源的特殊表达不太理解所造成的译语不准确的程度。语篇另性,学生应学会顺句驱动,把每一个语句的信息及时一特点就是信息密集性

8、给口译记忆和理解带来的压地处理掉,以减轻记忆负担,学会适当地断句,能大力。需要对学生进行一些训

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。