论译者的创造性思维_以标语的英译为例.pdf

论译者的创造性思维_以标语的英译为例.pdf

ID:52952498

大小:222.37 KB

页数:4页

时间:2020-04-03

论译者的创造性思维_以标语的英译为例.pdf_第1页
论译者的创造性思维_以标语的英译为例.pdf_第2页
论译者的创造性思维_以标语的英译为例.pdf_第3页
论译者的创造性思维_以标语的英译为例.pdf_第4页
资源描述:

《论译者的创造性思维_以标语的英译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第26卷3期中国科技翻译Vol.26.No.32013年8月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALAug.2013·译海论坛·论译者的创造性思维*———以标语的英译为例欧阳利锋吴伟雄(广东外语外贸大学高级翻译学院广州市510420)(北京理工大学珠海学院外国语学院珠海市519085)摘要从创造性思维的批判性特征出发,笔者首先对中文标语的可译性及其英译的正确性进行了质疑和批判,然后,对标语翻译中创新的必要性和可行性进行了探讨。为使译文能为西方读者所理解和接受

2、,标语的翻译不一定要以逐字逐句全文照译的方式为正宗,而要灵活变通,独辟蹊径,敢于创新,从而使作者、译者和读者的期待视野得以融合,使译文能满足西方读者的审美需求。关键词创造性思维批判性特征中文标语英译AbstractStartingfromthecriticalnatureofcreativethinking,thearticlefirstlyprobesintothetranslatabilityofChineseslogansandthesuitabilityofsometranslatedsloga

3、ns.ItthenexploresthenecessityandfeasibilityofcreativetranslationinrenderingChineseslogans.Finally,tomakesurethatthetranslatedslogansarebothcom-prehensibleandacceptabletoWesterners,webelievethattranslatorsshouldresorttosomekindof‘creativetreason’insteadof

4、rigidlyfollowingthesourcetext,soastoensurethatthewriter,thetranslatorandtheread-eragreeintheirexpectations.KeyWordscreativethinkingcriticalnatureChineseslogansEnglishtranslation1引言性思维是指人们为了解决某个问题,自觉地综中国堪称标语的大国。无论是都市的大街合运用各种思维形式和方法,通过独特的思[1]小巷还是农村的路坡土墙,标语

5、随处可见。作考,形成前所未有的新事物的思维过程”。为历经数千年且为广大人民群众所熟知的语言从思维创造的角度看,创造就是要突破和超表达形式,标语因其艺术性、大众性、深刻性越,要另辟蹊径,疑人所未疑,想人所未想,和趣味性的特点而深受广大民众所喜爱。创人所未创。创造性思维的本质在于“新”,何谓标语?根据《现代汉语大辞典》,标而不是重复,更不是墨守成规。同其他思维类语是“用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口型相比,创造性思维以“奇”、“异”制胜。号”(1989)。标语短小精悍,具有宣传、教换言之,人们要以超越常规

6、的眼光从特异的角育功能。在现代中国社会里,为了标榜自己已度观察思考问题,提出与众不同且又能经得起经同国际接轨,大多数标语都配有相应的英检验的全新观点、全新思路和全新方案。文。然而,由于中西方语言、文化的差异,一“创造性思维是逻辑思维和非逻辑思维、些标语的误读、错译直接影响了对外宣传的效显意识和潜意识、求同思维和求异思维、收敛[1]果。究其原因,除译者的中英文基本功不够扎思维和发散思维的交叉、渗透和互补”。创实和文化意识比较淡薄之外,更重要的是有些造性思维是一种综合性思维,“具有八个明显译者缺乏批判意识和

7、创新思维。的特征———独特性、求异性、灵活性、敏捷[2]2创造性思维的概念性、偶然性、跳跃性、综合性和联动性。”。创造性思维的概念是1945年德国心理学限于篇幅,本文只讨论创造性思维中的批判性家韦索默(Werthermer)在其《创造性思维》特征。专著中首次明确提出来的。20世纪80年代,3创造性思维的批判性特征这一概念传入中国。何谓创造性思维?“创造创造型思维的批判性也可称之为反思性。*电子邮箱:taochichengxi@163.com,yfwwx@126.com收稿日期:2013-03-07/28

8、3期欧阳利锋吴伟雄:论译者的创造性思维———以标语的英译为例29“批判性”是指“它更多地不是从正面的识读者。如果译者不分原文的好坏,不考虑西方别、重建论证以及分析论证,而是对论证做多读者的接受心理和阅读习惯,一味遵照领导的[3]方面的、反思性的分析与考察”。创造性思指示,将一些在中国人看来都感到滑稽、冷酷维作为创新意识,首先是一种反思意识或批判的标语译成英文,势必会有损国家形象。意识,要用怀疑、批判的眼光去审视前人的成首先,有些标语完全是腐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。