用户手册的翻译技巧.pdf

用户手册的翻译技巧.pdf

ID:52931453

大小:154.35 KB

页数:4页

时间:2020-04-02

用户手册的翻译技巧.pdf_第1页
用户手册的翻译技巧.pdf_第2页
用户手册的翻译技巧.pdf_第3页
用户手册的翻译技巧.pdf_第4页
资源描述:

《用户手册的翻译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、用户手册的翻译技巧更多翻译技巧请访问:北京翻译公司1综述:Kathei’ineHaramundanis在《Theart0ftechnicaldocumentation》中提出好的技术文档应具有以下特征:准确(accul.ate)、完备(com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearlywritten)、可读性好(readadable)逻辑明晰(logicallypresented)、简洁(concise)、使用恰当的语言(writtenwithapprop~’latelanguag(j

2、)、合乎语法规则(grammarical)、内容和范围恰当(appropriateincontentandscope)、装祯精美(presentedinanappealingpackege).…一本好的用户手册,用词简单晓畅,阐述条理清楚,表达准确、信息完备、图文并茂,让用户能够按图索骥,轻松地解决关于产品的问题。用户手册的可读性、实用性、便捷使用性,直接影响到用户对产品的信心及厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快捷地解决问题,厂家就不必设置过多的客服人员,从而降低人力成本;而用户也可以节

3、约时间,提高工作效率。2用户手册的特点及编译原则根据德国翻译理论家莱斯的观点,用户手册属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述昕要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;(2)译文是否符合地道的译人语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员

4、,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。2.1读者群有人认为用户手册是一种技术资料,按照科技英语的翻译原则来翻译即可。其实不然。科学论文及技术资料的读者群是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者群多数为产品的初级用户,教育程度和对相关技术领域的了解程度参差不齐,因此编译用户手册时,应考虑到读者的接受能力,使用日常用语而不是专业术语。2.2实用、易于操作目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,

5、包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。2.2.1面向任务型模块化写作方式GretchenHargis等人编写的《DevelopingQualityTechnicalInformation》一书中提出面向任务型模块化写作方式,即以用户实际操作需求为主线,安排手册的结构,省略技术原理等非必要信息。因为用户关注的是怎

6、么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手1册。因此,用户手册中,常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然:当多个模块共用某些信息时,应避免交叉参考:因为在不同页码之间跳转,不便于阅读=解决办法是:重复相关信息。这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作:以不同的视角介绍相同内容

7、会导致不同的写作方式.见下表:2.2.2根据客户需求,设计任务,并提出最简单高效的解决方式比如数码相机的用户手册,可以按照用户的操作需求,安排手册的结构。例如:如何拍摄照片、摄像、打印照片等。制定好任务模块后,整理各模块必需的步骤及信息,避免使用大段文字,应将文字描述简化成步骤1、2、3……,或流程图,或示意图。2.3可读性2.3.1以与用户直接交流的口吻写作,使用第二人称、主动语态科技论文写作注重陈述事实,强调客观性,严谨性,因此使用第三人称,多使用被动语态。这样的写法导致作者与读者疏离。而用户手册是

8、商品的一部分,因此它不能摆出一张冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近与用户的距离,吸引用户主动参与。所以,用户手册应采用与用户交流的口吻,使用第二人称,主动语态。试比较下表中两种写作方式给读者的感受:原稿中每个句子都超过25个单词,但并不是每个词都是必要的。多余的修饰限定词不仅仅浪费读者时间,浪费篇幅,而且给读者留下不够严谨,冗余拖沓的印象。修改过稗中,首先精简短语:makeuseof,manykindsof,nOWhassolneplans

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。