欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52287758
大小:129.48 KB
页数:5页
时间:2020-03-26
《谈谈翻译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、谈谈翻译技巧翻译是不同语言相互沟通的桥梁,译者须正确理解原文,再恰当地用本国语言通顺、流畅地表达出来。笔译与口译的不同之处在于它对文字、语言的准确度、逻辑性的要求更加严格。理解是表达的前提,是保证译文的确切性最重要的标准,在此基础上表达则直接体现了翻译的水准。我们发现对于同样一篇文章,不同的译者会有迥然不同的翻译风格。翻译绝非是简单地文字取代,而是一项细致而艰辛的工作。就英译汉来说,译文要规范,词句要符合汉语的表达方式与习惯,不可生搬硬套,逐词死译,使文章晦涩难懂,又不能离开原文自由发挥,致使文章
2、“失真”。因此,搞好翻译必须在两种语言上均有较好的功底,缺少这个条件,即使已理解原文内容,也不一定能准确无误地表达出来。对于科技英语的翻译,还有一个至关重要的方面,就是要理解原文的内容,用“行话”翻译。因此具有一定的专业知识和科技常识是非常必要的。在此,我们归纳出一些基本的翻译方法和技巧,希望能对您的翻译工作起到一定的帮助作用。当然要想搞好翻译,光凭这些理论是远远不够的,必须在提高外语水平与自身语言功底与表达能力的基础上反复实践,达到学以致用,立杆觅影的效果。一、正确选择词义英语中一词多义、一词多
3、用现象极为普遍,在科技英语中这种情况更是比比皆是,因此翻译时必须根据词在原句(文)中的作用、与其他词的搭配、上下逻辑关系等,依照习惯选出最恰当的汉语词语,特别要注意词的一般意义与专业意义,词义的引伸及词类的转换等一系列问题。例如:openthedoor(开门),openfire(开火),在这两个词中,似乎英汉词与词的搭配相同,而对一些搭配不同的词组,也可赋于其动词同一汉字“开”,如turnonthelight(开灯),runamachine(开机器)。同一英语单词用于不同专业则意义完全改变。pow
4、er的一般意义是“力”、“权力”、“政权”、“强国”等,但在数学上译作“乘方”、“幂”;在机械上释义“动力”;在电学上则指“电源”、“电力”、“功率”等。因此在下列这些词组中的意思可谓风马牛不相及:ratedpower(额定功率),eomplexingpower(综合动力),powershafts(传动轴),D.Cpower,(直流电源),powernetwork(电力网)。英汉两种语言在表达方法上存在着许多差异,如果死套硬搬词典中的词义,就会使文章生硬难懂,甚至造成误解,这时应考虑上下文的衔接,
5、从该词的基本意义出发,加以引伸,选择恰当的词来表达。例如:Electriccurrentcomestousalongthewire.[电流沿导线输送到我们这里。这里comes引伸为“输送”]Twelveworkersmanthestationinthreeshifts.[电站配备了十二名工人分三班操作。(此处man是动词,意为“配备人力”)]Amodemelectricpowersystemisanassemblyofmanycomponentseachofwhichinfluencesthebe
6、haviourofeveryotherpart.[一个现代化的电力系统实际上是由许多部分组成的,而每一部分都影响着其他部分的工作。(此处behaviour引伸为“工作”)]Withlooparrangementsallloadsmaybeservedeventhoughonelinesectionisremovedfromservice.[用环网接线方式,即使一段导线从系统中被切除,仍不影响所有负载的供电。(此处served引伸为“供电”,service引伸为“供电系统”。)]Remotecont
7、rolandsupervisionfunctionsforlineswitchestogetherwithautomaticsectionalizationoffaultylinesectionareprovided.[在故障自动分段的基础上,还提供了遥控和监视功能。(根据上下文,此处togetherwith译作“在…基础上”较为妥当。)]ThevoltageissuppliedbySPSandthePVScoilisexcitedwhentheYcontactofFDRisclosedassho
8、wninFig.18—2below.[如图18—2所示,电压由开关电源SPS提供,当FDR的Y接点闭合时,PVS的合闸线圈才会被励磁。(在本句中,isexcited是“被励磁”的意思。)]二、如何翻译长句英语书面语、特别是科技文章中有大量长句,还有大量带有较多定语和状语的简单句,有的句子从属与并列关系交织,形成多枝共干,令文章十分费解,给翻译工作带来难题。译文中最常见的毛病是大跨度。所谓大跨度,是指句子里有一个特别庞大的成份,使前后相关联的词语遥遥相隔,结构臃肿,脉络不清,读起来吃
此文档下载收益归作者所有